Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каҫхине the word is in our database.
Каҫхине (тĕпĕ: каҫхине) more information about the word form can be found here.
Тӑшман кӑнтӑрла та, каҫхине те каҫайрас ҫук.

Не пройти врагу днем, не пройти и ночью.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫхине тусем хушшинчен шуса тухнӑ та совет работникӗсене вӗлернӗ, ҫывӑхри ялсенче, хуласенче пурӑнакан ҫынсене хӑратнӑ.

Выползали оттуда по ночам: убивали из-за угла советских работников, терроризировали местное население.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Нумай вӑхӑт иртсен ҫеҫ ҫакӑ паллӑ пулчӗ: Джон Файн шӑматкун каҫхине ҫул ҫинчи улах вырӑнта чарӑнса тӑнӑ.

Только много времени спустя выяснилось, что в субботу вечером Джон Файн, остановившись на безлюдной дороге.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫхине Зубавин таврӑнчӗ те хӑйӗн ҫыннисене приказ пачӗ: ҫав юриех хураллама пӑрахнӑ пек кӑтартнӑ районӑн пур вырӑнӗсене те вӑрттӑн сыхласа тӑма хушрӗ.

Ночью Зубавин вернулся и приказал своим людям скрытно занять все выходы из якобы разблокированного района.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иккӗмӗш парашютиста, тем пек тӗплӗ шырасан та, ҫав кун кӑнтӑрла та, тепӗр каҫхине те тупма пултарайман.

Второго парашютиста, несмотря на тщательные поиски, не удалось обнаружить ни в течение ночи, ни на следующий день.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мартри тӗттӗм каҫхине, ҫутӑличчен виҫӗ сехет маларах, пограничниксен нарячӗ Карпат ҫийӗн пӗр паллӑ мар самолет вӗҫнине палӑртрӗ, вӑл кӑнтӑр-хӗвеланӑҫӗнчен, Венгрипе Австри енчен, вӗҫсе килнӗ.

Темной мартовской ночью, часа за три до рассвета, наши пограничные наряды засекли над Карпатами неизвестный самолет, прилетевший с юго-запада, со стороны Венгрии и Австрии.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Астусах тӑратӑп-ха, пӗр каҫхине Любочка чӑтмалла мар йӑлӑхтарса ҫитернӗ пассажа фортепьянӑпа ҫӗр хут та каларӗ пулӗ, ҫав вӑхӑтра Володя хӑна пӳлӗмӗнчи диван ҫинче тӗлӗрсе выртрӗ, хаяррӑн тӑрӑхласа, кама каланине питех палӑртмасӑр, сайра хутран ҫапла мӑкӑртатрӗ: «Ай пултарать… музыка калакан ку хӗрача… Бетховен!.. (ку ята вӑл уйрӑмах тӑрӑхласа каларӗ), маттур… ну, тата тепӗр хут… вӑт ҫапла» т. ыт. те.

Помню, раз вечером, Любочка в сотый раз твердила на фортепьяно какой-то невыносимо надоевший пассаж, Володя лежал в гостиной, дремля на диване, и изредка, с некоторой злобной иронией, не обращаясь ни к кому в особенности, бормотал: «Ай да валяет… музыкантша… Битховен!.. (это имя он произносил с особенной иронией), лихо… ну еще раз… вот так», и т. п.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мимипе хӗрачасем ҫывӑрнӑ пӳлӗмре те, эпир каҫхине ун стени урлӑ калаҫкаланӑччӗ, утса ҫӳренӗ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

За перегородкой, где спала Мими с девочками и из-за которой мы переговаривались вечером, слышно движенье.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах сасартӑк каҫхине апла-капла шухӑш-туйӑм килсе кӗчӗ мана.

Но сегодня вечером у меня какое-то особенное настроение.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Бояна тӑрӑшсах тӑрмашнине курсан, каҫхине ҫапӑҫу умӗн хӑйсем хушшинче мӗн пулса иртни Уча умне татах уҫӑмлӑнрах тухса тӑчӗ.

Бояна захлопотала вокруг него, и, ощущая ее нежность и заботу, он ясно вспомнил все, что произошло между ними этим вечером, перед боем.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫхине апат-ҫимӗҫ илме яла кайса кил.

Сегодня вечером пойдешь в село за провизией.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӗрсене сӑна, каҫхине анчах тух, хӑв хӑш еннелле кайнине ан палӑрт.

Смотри будь осторожен, выходи только ночью и никому не говори куда.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шӑматкун каҫхине кӗпе-йӗм улӑштарма кӗрсе тухаттӑнччӗ те вырсарникун каҫчен пурӑнсан каллех каяттӑн.

Бывало нагрянешь ты в субботу вечером, возьмешь чистое белье, побудешь до восхода солнца в воскресенье и уедешь.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, тепӗр каҫхине пулас, вӑл татах темиҫе йӗрке хушса ҫырнӑ:

И, должно быть, уже на другой день она приписала еще несколько строк:

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шурӑмпуҫ килсен хӑваратӑп та вӗсене, каҫхине вара каллех илетӗп те вулатӑп.

Кладу на рассвете, а вечером забираю их и читаю.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак каҫхине ӑна пирвайхи хут лӑпкӑ шанчӑк килсе кӗчӗ.

Им овладела спокойная уверенность.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак каҫхине, ҫак самантра хӑйсене мӗн ҫыхӑнтарса тӑни, хӑйсен калаҫури юлташлӑхӗпе туслӑхӗ сасартӑк ҫухалнӑн туйӑнчӗ Павӑла.

Павле вдруг почувствовал, что все, что их соединяло, вся их боевая дружба и товарищество, сегодня, вот в эти минуты, разлетелось впрах.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак каҫхине пулса иртнӗ парти пухӑвӗ пӗрремӗш ротӑри СКМЮ ячейки секретарӗшӗн Вуксаншӑн яланлӑхах асра юлчӗ.

Вуксану, секретарю Союза коммунистической молодежи Первой роты, это ночное собрание запомнится навсегда.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫхине такасене аула хӑваласа пынӑ чух Кӗтӳҫӗ чӑтса тӑрайман — Тилӗ мӗн хӑтланни ҫинчен пурне те каласа панӑ.

Вечером пригнал пастух баранов в аул и не утерпел — всем рассказал о проделке лисы.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Кӑнтӑрла Жиренше ханӑн ҫап-ҫутӑ дворецӗнче ӗҫре тӑнӑ, каҫхине, ывӑннӑскер, хӑйӗн ҫуртне, Карашаш патне таврӑннӑ.

Днём Жиренше служил в ослепительном ханском дворце, а вечером, усталый, возвращался в свою хижину к Карашаш.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed