Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнӗ the word is in our database.
ҫӗнӗ (тĕпĕ: ҫӗнӗ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ пӗр япаларан ҫеҫ — вӗсем тарасран, ҫӗнӗ ултав шутласа тупса, айӑпламалли сӑлтава манран пытарасран, ҫавна май хӑйсем айӑпсӑр тӑрса юласран ҫеҫ хӑрарӑм.

Я боялся только одного, как бы они не разбежались, не придумали еще нового обмана и не лишили меня тем и очевидности улики, и возможности наказать.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫав съездсем вӑхӑтӗнче, ҫӗнӗ вырӑнта, эпӗ яланах час ҫывӑрса каяймастӑмччӗ, халь вара питӗ хӑвӑрт ҫывӑрса кайрӑм.

Мне всегда долго не спалось во время этих съездов, на новом месте, но тут я заснул очень скоро.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Вӑл эпӗ мӗн туйнинех туйрӗ, унӑн та, манӑнни пекех, ҫӗнӗ, халиччен пӗлмен туйӑмсем ҫуралчӗҫ, аса килчӗҫ…»

Она испытывала то же, что и я, что и ей, как и мне, открылись, как будто вспомнились новые, неиспытанные чувства.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнле ҫӗнӗ япала пӗлсе илтӗм эпӗ, мӗн пулчӗ вӑл ҫавӑ — эпӗ ӑна хам та лайӑххӑн ӑнланаймарӑм, анчах кӑмӑл-туйӑм ҫапла ҫӗнелнине туйма питӗ аванччӗ.

Что такое было то новое, что я узнал, я не мог себе дать отчета, но сознание этого нового состояния было очень радостно.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ыттисемшӗн мӗнле — пӗлместӗп, маншӑн вара ҫав кӗвӗ ун чухне хӑрушӑ пулчӗ; манӑн пачах та ҫӗнӗ туйӑмсем ҫуралчӗҫ, эпӗ хам халиччен пӗлмен ӗҫсем тума пултарнӑ пек туйрӑм.

На меня, по крайней мере, вещь эта подействовала ужасно; мне как будто открылись совсем новые, казалось мне, чувства, новые возможности, о которых я не знал до сих пор.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрарӑмсене ҫавнашкал хӑйне майлӑ та ҫӗнӗ йышши тумтир тӑхӑннӑ ҫынсем вара турех килӗшеҫҫӗ.

И что по своей особенности, новизне, всегда действует на женщин.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл темле урӑхла, таса, ҫӗнӗ юрату ҫинчен ӗмӗтленет ӗнтӗ, теттӗм эпӗ.

Ей стала представляться какая-то другая, чистенькая, новенькая любовь, по крайней мере, я так думал про нее.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унсӑр пуҫне малтанхи вӑхӑтра питӗ лайӑх ӗҫ пурччӗ — ҫӗнӗ хулара вырнаҫасси, ҫӗнӗ хваттере майлаштарасси.

Кроме того, первое время было чудесное занятие — устройство в новом городе, на новой квартире.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫапла тӑрантармалла, ҫапла ҫитермелле; ҫук, апла мар, ҫакна мар, ак ҫакна, ак ҫапла ҫитермелле; тумлантармалла, ӗҫтермелле, шыва кӗртмелле, ҫывратмалла, уҫӑ сывлӑша илсе тухмалла, — ҫаксем ҫинчен эпир, ытларах вӑл ӗнтӗ, кашни эрнерех ҫӗнӗрен ҫӗнӗ правилӑсем пӗлсе пыраттӑмӑр.

Кормить так, тем; нет, не так, не тем, а вот этак; одевать, поить, купать, класть спать, гулять, воздух, — на все это мы, она преимущественно, узнавала всякую неделю новые правила.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Енчен ҫав ҫынсем вилӗмсӗр пулас пулсан, хӑйсен тӗллевне пиншер ҫул иртнӗ хыҫҫӑн пурнӑҫланӑ пулӗччӗҫ (сӑмах майӗн каласан, хӑйсен йӑнӑшӗсене тӳрлетсе пур енчен те кӑлтӑксӑр пулма ҫӗнӗ ӑрурисене мар, ҫак ҫынсенех, пӗрре йӑнӑш тунисене, ҫӑмӑлрах), анчах ун пек пулсан, мӗне кирлӗ вӗсем?

Если же бы они были вечны, то положим (хотя это и труднее тем же людям, а не новым поколениям исправлять ошибки и приближаться к совершенству), положим, они бы достигли после многих тысяч лет цели, но тогда зачем же они?

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӗсем пурӑнатчӗҫ, анчах тӗллеве пурнӑҫлаймасӑрах вилнӗ пулӗччӗҫ; тӗллеве пурнӑҫлаччӑр тесен, туррӑн вара ҫӗнӗ ҫынсене ҫуратмалла.

То, что они пожили бы и, не достигнув цели, умерли бы; а чтобы достигнуть цели, богу надо бы сотворять новых людей.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӳтшӗн ҫунас туйӑм пур, ҫӗнӗ ӑру та пур, — тӗллеве, апла пулсан, ҫитес ӑрура пурнӑҫлас шанчӑк пур.

А есть половая страсть, и есть новое поколение, стало быть, и есть возможность достижения цели в следующем поколении.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл калама чарӑнчӗ, хӑйӗн темӗнле уйрӑм йышши сассине кӑларчӗ — ҫакӑн пек вӑл, ахӑртнех, пуҫне ҫӗнӗ шухӑш пырса кӗрсен тӑвать пулмалла.

Он остановился, издал свой звук, как он делал всегда, когда ему приходила, очевидно, новая мысль.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫӗнӗ те тирпейлӗ япаласем илсе пыракан господин, — вӑл адвокат пулнӑ, ун ҫинчен эпӗ каярахпа пӗлтӗм, — табак туртакан кӳршӗ майрапа, арҫынсенни майлӑ пальто тӑхӑннӑскерпе, чей ӗҫме станцӑна кайрӗ…

Господин же с аккуратными новыми вещами, адвокат, как я узнал впоследствии, с своей соседкой, курящей дамой в полумужском пальто, пошли пить чай на станцию.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вакуна ҫывӑхри станцӑсене каякансем кӗреҫҫӗ, анса юлаҫҫӗ, анчах виҫӗ ҫын, ман пекех, пуйӑс хускалса кайнӑранпах ларса пыраҫҫӗ-ха: пӗри ҫамрӑках мар илемсӗр майра, табак туртаканскер, ӗшенчӗк сӑн-питлӗскер — арҫынсенни майлӑ пальтопа шапка тӑхӑннӑ; унӑн юлташӗ, тӑпӑль-тӑпӑль ҫӗнӗ япаласем илсе пыраканскер, хӗрӗхелле ҫитнӗ калаҫма юратакан арҫын; виҫҫӗмӗшӗ — лутрарах та вӑр-вар господин, вӑл хӑйне хӑй ыттисенчен уйрӑм тытать, ватах мар, анчах кӑтра ҫӳҫӗ вӑхӑтсӑр шуралнӑ пулмалла.

В вагон входили и выходили едущие на короткие расстояния, но трое ехало, так же как и я, с самого места отхода поезда: некрасивая и немолодая дама, курящая, с измученным лицом, в полу мужском пальто и шапочке, ее знакомый, разговорчивый человек лет сорока, с аккуратными новыми вещами, и еще державшийся особняком небольшого роста господин с порывистыми движениями, еще не старый, но с очевидно преждевременно поседевшими курчавыми волосами.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл унран ҫӗнӗ супӗльтетӳсем кӗтет.

Он ждет от него новых ересей.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Тепӗр кунне Червяков ҫӗнӗ виц-мундир тӑхӑнчӗ, ҫӳҫне кастарчӗ те Бризжалов патне ӑнлантарса пама кайрӗ…

На другой день Червяков надел новый вицмундир, постригся и пошел к Бризжалову объяснить…

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Кайӑкла Игоррот хӑйӗн сӑмсине тӑхӑнтарнӑ ҫӗнӗ ункӑпа мухтаннӑ пекех мухтанатчӗ.

как дикий Игоротт новым кольцом в носу.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ну-и мухтанатчӗ те вара Руф хӑйӗн ҫӗнӗ костюмӗпе!..

Ну уж и гордился он этим новым костюмом —

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эсир ӑна хӗллехи пальто ҫаннин ҫӗнӗ фасонӗ ҫинчен аса илтерсе, пӗр ыйту та пулин памалла тӑвас пулсанах, сире ӗнентерсех калатӑп, унӑн сываласси ҫине вунӑ шанчӑкран пӗрре ҫеҫ мар, пиллӗкрен пӗр шанчӑк пулӗ.

Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти, вместо одного из десяти.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed