Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнӗ the word is in our database.
ҫӗнӗ (тĕпĕ: ҫӗнӗ) more information about the word form can be found here.
Кунсӑр пуҫне тата взвода вунӑ ҫӗнӗ разведчик хушса панӑ.

К тому же взвод получил пополнение — десять новых разведчиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӗнер Травкин ҫӗнӗ вӑйӑ шутласа кӑларнӑ.

Вчера Травкин придумал новую игру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем пӗрне-пӗри пӳлсех Катьӑна хӑнана чӗннӗ, ӑна лейтенант ҫинчен мӗнпур ҫӗнӗ хыпарсене кала-кала панӑ, ҫыхӑну ротине: «Пирӗн передовойран килчӗ», тесе пӗлтерме чупнӑ.

Разведчики наперебой приглашали Катю в гости, рассказывали ей все новости о лейтенанте, бегали в роту связи сообщить: «Наш-то с передовой пришел».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗнӗ разведчиксене Травкин мухтанма юратманни ытла та тӗлӗнтернӗ.

При этом новых разведчиков поражала скромность Травкина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кунашкал каҫсем ҫӗнӗ разведчиксемшӗн чӑн-чӑн уяв пулса тӑнӑ.

И такие вечера были для новичков настоящим праздником.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Каҫсерен Мамочкин ҫӗнӗ разведчиксене хӑйсен взвочӗн хут ҫине ҫырман историне каласа панӑ.

По вечерам Мамочкин рассказывал новичкам устную летопись взвода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсен оборона линийӗ вара Бугорков ҫӗнӗ хӳшӗ хули тума хатӗрленекен вӑрман уҫланки урлах тӑсӑлса выртнӑ.

Их оборона проходила как раз по опушке того леса, где Бугорков собирался строить очередной шалашный городок.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӳп-тӳрӗ аллейӑсем тӑрӑх ӗҫсӗр сулланса ҫӳресе, вӑл ҫакӑн ҫинчен шухӑшланӑ: аван пулӗччӗ, юлашкинчен, ҫак вӑрҫа часрах пӗтерсе лартса тӑван хулана таврӑнма, унта каллех хӑвӑн ӗҫне тума — ҫӗнӗ ҫуртсем лартма, саваласа якатнӑ хӑмасен тутлӑ шӑршине сывласа ҫӑтма, тата пусмасем тӑрӑх хӑпарса, пысӑк сухаллӑ ӑстасемпе лӳчӗркеннӗ кӑвак хут ҫине ӳкернӗ ӑнланма йывӑр чертежсене сӳтсе явма, — мӗн пек аван пулнӑ пулӗччӗ!

Слоняясь по прямым аллейкам, он думал о том, что хорошо бы покончить наконец с этой войной, поехать в свой родной город и там снова делать свое дело: строить новые дома, вдыхать сладкий запах строганых досок и, взбираясь по лесам, обсуждать с бородатыми мастеровыми замысловатые чертежи на помятой синьке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑй вӑл штаб грузовикӗ ҫинче ларса ҫӳренӗ тата тин ҫеҫ килнӗ Катя ятлӑ ҫӗнӗ радисткӑпа — сап-сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑшт шухӑша кайса ҫӳрекен — хитре куҫлӑ хӗр-салтакпа «романла ӗҫсене ҫавӑрнӑ».

Сам он ехал в штабном грузовике и «крутил роман» с только что прибывшей новой радисткой Катей, светловолосой задумчивой девицей-солдатиком с красивыми глазами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нумаях пулмасть, Скворцов лейтенант аманнӑ хыҫҫӑн, ун вырӑнне ҫӗнӗ командир Травкин лейтенант килсен ҫеҫ лару-тӑру улшӑннӑ.

И только сравнительно недавно, когда пришел к ним новый командир, лейтенант Травкин, сменивший раненого лейтенанта Скворцова, положение изменилось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хура куҫлӑ арҫын ача, ҫӗнӗ ҫӑпата сырнӑскер, лашисене шӑварма илсе каять.

Лошадей гнал поить черноглазый мальчишка в новых лапотках.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Гай ялӗ ӗлӗкхи пекех пулнӑ, ял хӗрринче ҫеҫ ӗлӗк пулман ҫӗнӗ ҫуртсем хушӑннӑ.

Деревня Гаи была все та же, только построились с краю новые дома, каких не было прежде.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Эпир ҫӗнӗ ҫынна вӗсем патӗнчен илтӗмӗр.

У них мы и взяли молодайку.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫӗнӗ ҫынна сӑнӗ-питӗнчен пӑхсассӑнах, сасартӑк вӑл кӑвак куҫлӑ Шурӑ Евстигней ҫинчен аса илчӗ те, чей курки тытнӑ алли унӑн чӗтреме пуҫларӗ, сӗтел патне илсе ҫитериччен чейӗ унӑн ҫурри тӑкӑнса пӗтрӗ.

И, глядя на лицо молодайки, ему вспомнился вдруг Евстигней Белый с его голубыми глазами, и рука, державшая чашку, так задрожала, что он разлил половину чая, пока донес ее до стола.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Сан аллу мӗншӗн капла пулнӑ вара? — тесе ыйтрӗ Корней ҫӗнӗ ҫынран, ун аллинчен тулли чей курки тытнӑ май куҫхаршийӗсене выляткаласа.

— Что ж это рука у тебя неисправная? — спросил он у нее, осторожно принимая от нее полную чашку и пошевеливая бровями.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корнейӗ урӑх ӗҫместӗп тесессӗн, ҫӗнӗ ҫын ӑна ҫапла каларӗ: — Ӗҫех, мучи, ӗҫ ӑшӑнмалӑх, — терӗ.

— Ничего, пей, дедушка, на здоровье, — сказала она на его отказ.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫӗнӗ ҫын ӑна пиллӗкмӗш стакан кӑшт сарӑрах тӗслӗ чей тултарса пачӗ.

Молодайка налила ему пятую чашку жидкого, чуть желтого чаю и подала.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫӗнӗ Афона ҫитиччен ӑна шӑнтакан чир ернӗ.

Не доходя Нового Афона, его захватила лихорадка.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Киевра ӑна кӑмӑла кайман та вӑл Кавказалла, Ҫӗнӗ Афона кайнӑ.

В Киеве ему не понравилось, и он пошел на Кавказ, в Новый Афон.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫӗнӗ тарҫӑ тытрӗ-ха.

Работника нового взяла.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed