Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Акӑ, вӗсем хӑйсен ачи килсе курнӑ пӗчӗк юханшыв патне ҫитрӗеҫ.

Вот они дошли до той речки, куда до них отправился мальчик.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Пӗчӗк кӗтӳҫе» вӗсен халех, уншӑн хӑйсен пуҫӗсене хумалла пулсан та, шырама каймалла пулнӑ.

Надо идти искать пастушка немедля, хотя бы это стоило им жизни.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ача хӑй тарӑн разведкӑра пулнине те, кунта пӗчӗк шӑв-шавах группӑна палӑртса, боевой задание пурнӑҫа кӳртессине пӗтерсе лартма пултарассине те питӗ лайӑх пӗлнӗ.

Но мальчик так же твёрдо помнил, что он находился в глубокой разведке, где малейший шум может обнаружить группу и сорвать выполнение боевого задания.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Электричество фонарӗн ҫутти унӑн пӗчӗк те ҫӗтӗк-ҫатӑк кӗлетки тӑрӑх шуса илнӗ, тӗттӗмре юмахри хӑрушӑ чӗрчун пек тӑракан шурӑ ырхан лашана ҫутатнӑ.

Свет электрического фонарика скользнул по его маленькой оборванной фигурке, осветил белую костлявую клячу, стоявшую во тьме, как привидение.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл боевой ӗҫ ҫакӑн пек пулнӑ: «пӗчӗк кӗтӳҫӗ» разведчиксен умӗнчен ҫул кӑтартса пымалла, хӑрушлӑх пулсан — систермелле.

Это боевое задание заключалось в том, что пастушок должен был идти впереди разведчиков, показывая дорогу и предупреждая об опасности.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара Ваня управлени взвочӗпе пӗрле малтанхи пекех пынӑ — вӑл вӑрӑм, тураман ҫӳҫлӗ, ҫара уран, пиртен ҫӗленӗ хутаҫ ҫакнӑ, чӑн-чӑн ялти пӗчӗк кӗтуҫӗ пек пулнӑ.

И Ваня передвигался со взводом управления в своём натуральном виде – заросший, нечёсаный, босой, с холщовой торбой, – настоящий деревенский пастушок.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах «пӗчӗк кӗтӳҫӗн» ӗҫӗ ӑннӑ.

Но пастушку повезло.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Епле пулсан та, вӗсем чи кирлине ӑнланчӗҫ: «пӗчӗк кӗтӳҫӗпе» хурлӑхлӑ ӗҫ пулса тӑнӑ.

Во всяком случае, они поняли главное: с пастушком случилась беда.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗчӗк кӗтӳҫӗ ӑҫта-ха, Серко? — тесе ыйтрӗ Биденко.

– Где же пастушок, Серко? – спросил Биденко.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗчӗк кӗтӳҫ! — тесе чӗнчӗ Биденко, асӑрханма кирли ҫинчен манса кайсах.

Пастушок! – позвал Биденко, забывая всякую осторожность.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ун патӗнче «пӗчӗк кӗтӳҫӗ» пулман.

Но пастушка возле него не было.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, апла пулсан, халех пӗчӗк кӗтӳҫ те курӑнать акӑ.

– Ну, стало быть, сейчас и пастушок покажется.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Чим-ха, пӗчӗк кӗтӳҫ, — пӗтӗм кӑмӑлтан йӑл кулса каларӗ Горбунов.

– Погоди, пастушок, – сияя общей улыбкой команды разведчиков, сказал Горбунов.

12 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗчӗк кӗтӳҫӗм!

– Пастушок!

12 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Илӗр хӑвӑрӑн пӗчӗк кӗтӳҫӗре, — терӗ.

– Получайте вашего пастушка.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

—Илсе кӳрт кунта пӗчӗк кӗтӳҫе.

– Давай сюда пастушка.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗр сӑмахпа — «пӗчӗк кӗтӳҫӗ», сар хӗвел, — тесе калаҫма тытӑнчӗҫ капитан хӑйӗн сӑмахне ӑҫталла пӑрса пынине халӗ те ӑнланса илеймен разведчиксем.

Одно слово – пастушок, солнышко, – заговорили разведчики, все ещё не вполне понимая, куда гнёт их капитан.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗлсех тӑратӑп: вӑл хӑйӗн табакне туртнӑ хыҫҫӑн машина ҫинче ҫывӑрса кайнӑ та, пирӗн пӗчӗк кӗтӳҫе ҫухатнӑ.

Это он непременно после своей махорки заснул в машине и пастушка нашего прошляпил.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Питӗ лайӑх манӑн разведчик, ӑна пӗчӗк ача улталама пултарнӑ пулсан.

Хорош у меня разведчик, которого мальчишка вокруг пальца обвёл!

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Лешӗ унччен хӑйӗн командирӗ пӗчӗк ачапа калаҫнине ҫав тери тӗлӗнсе итлесе тӑнӑ.

Тот с живейшим интересом слушал разговор своего командира с мальчишкой.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed