Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Лайӑх, йӗркеллӗ колхоз хуҫалӑхӗнчи тӗп ҫурт тавра тӗрлӗ ҫуртсем вырнаҫнӑ пек, тупӑ тавра пит те йӗркеллӗн тӗрлӗрен службӑсем, пӗчӗк ҫурт пеккисем вырӑнаҫса тухнӑ.

Вокруг пушки, как вокруг главного дома в хорошем, исправном колхозном хозяйстве, в большом порядке размещались различные службы, пристроечки и флигельки.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тупӑ ҫинче тата темӗнле пӗчӗк маховиксем, кустӑрмасем, ещӗксем пулнӑ.

Были на пушке ещё какие-то маховички, колёсики, ящички.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Оруди патне пӗрремӗш хут пынӑ, нихӑш кунпа та танлаштарма ҫук телейлӗ куна «пӗчӗк кӗтӳҫӗ» ӗмӗрлӗхех астуса юлчӗ.

На всю жизнь запомнил пастушок этот дивный, ни с чем не сравнимый день, когда он в первый раз подошёл к орудию.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫакна кура пехота ирӗксӗрех ҫул ҫинчен пӑрӑнса чарӑннӑ, хыҫалтан пӗчӗк тупӑ кӑкарса янӑ грузовик ҫине хаваслӑ пӑхса савӑнса кӑшкӑрнӑ:

Видя это пехота невольно сходила с дороги, останавливалась и, глядя вслед весёлому грузовику, за которым в облаке пыли прыгала маленькая пушечка, с уважением кричала:

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ай, пӗчӗк кӗтӳҫӗ!

– Ай, пастушок!

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Хай каларӗш, шуйттан пӗчӗк ачапа ҫыхӑннӑ пек.

– Вполне, как говорится, связался чёрт с младенцем.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫапла-и, пӗчӗк кӗтӳҫӗ?

Верно, пастушок?

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑна ҫак самантра разведчиксем курнӑ пулсан, ку ача вӗсен ашкӑнма юратакан, хаваслӑ «пӗчӗк кӗтӳҫи» пулнине ӗненмен те пулӗччӗҫ.

Если бы разведчики увидели его в эту минуту, они бы не поверили, что это их озорной, весёлый пастушок.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫак пӗчӗкҫеҫ, шинелӗн хытӑ ҫухи тӑп тытса тӑракан, хӗрача мӑйӗ пек хитре мӑйлӑ, тӳп-тӳрӗ кӗлеткеллӗ салтак пӗртте пӗркун унпа полк штабӗ патӗнче калаҫнӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ, ҫара ураллӑ «пӗчӗк кӗтӳҫӗ» тӗслӗ пулман.

Как не похож был этот маленький стройный солдатик с нежной, как у девочки, шеей, уже натёртой грубым воротником шинели, на того простоволосого босого пастушка, который разговаривал с ним однажды у штаба полка!

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, пӗчӗк кӗтӳҫӗ, кала ӗнтӗ: ӑҫта лайӑхрах — пирӗн патӑрта-и, е разведчиксем патӗнче-и?

– Ну, пастушок, говори: где лучше – у нас или у разведчиков?

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫаксене курсан «пӗчӗк кӗтӳҫӗ» тӗлӗнсе чӗлхесӗр пекех пулчӗ.

Увидев это, пастушок почти онемел от восхищения.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗчӗк кӗтӳҫӗ?

– Пастушок?

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ара ку эпӗ вӗт, Ваня, пӗчӗк кӗтӳҫӗ, — терӗ ача йӑл кулса.

– Это же я, Ваня, пастушок, – сказал мальчик, широко улыбаясь.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ун ҫинчен шухӑшланӑ чух вара ӑна халӗ ҫичӗ ҫул тултармалли, анчах вилнӗ, ҫут тӗнчере нихҫан та урӑх пулас ҫук пӗчӗк арҫын ача — матрос картусӗ тӑхӑннӑ ача асне килнӗ.

И, думая о нём, привык соединять его в своих мыслях с тем маленьким мальчиком в матросской шапочке, которому теперь исполнилось бы семь лет, но которого нет и уже больше никогда не будет на свете.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗчӗк кӗтӳҫӗ, — терӗ вӑл, — халех пуҫтарӑн.

– Пастушок, – сказал он, – живо собирайся.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Маттур, пӗчӗк кӗтӳҫӗ.

– Молодец, пастушок!

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Акӑ мӗн, пӗчӗк кӗтӳҫӗ, — терӗ Биденко ҫирӗппӗн, ӑс памалла сасӑпа, — санран чӑн-чӑн салтак, пуринчен ытла артиллерист пулаймарӗ эппин.

– Так что, пастушок, – сказал Биденко строго, назидательно, – выходит дело, что из тебя не получилось настоящего солдата, а тем более артиллериста.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пуринчен ытла разведчиксене Ваньӑн таса ҫурӑмӗ ҫинче пӗчӗк пуртӑсем пек палӑрса тӑракан хул лапаткисем кӑмӑла кайрӗҫ.

Особенно же умилили разведчиков Ванины лопатки, выступающие на чистенькой спине, как топорики.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Атту рашпильпе хырнӑ пулсан та юратчӗ, — хушса хучӗ Биденко, «пӗчӗк кӗтӳҫӗн» начарккарах, анчах ҫапах та хитре те вӑйлӑ ураллӑ ҫирӗп кӗлетки ҫине кӑмӑллӑн пӑхса.

– Или даже рашпилем, – добавил Биденко, с удовольствием разглядывая хотя и худую, но стройную, крепкую фигурку пастушка с прямыми, сильными ногами и по-детски острыми ключицами.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Мунчи нимӗҫсен пӗчӗк блиндажӗнче ҫеҫ пулнӑ пулин те, унта тимӗр пичкерен тунӑ кӑмака тата ҫавӑн пекех тимер пичкерен тунӑ катка ҫеҫ пулнӑ пулин те (ҫавӑн пирки вӗри шывран кӑштах бензин шӑрши кӗнӗ), виҫӗ ҫул хушши ҫӑвӑнман Ваньӑшӑн ҫав мунча рай пекех туйӑннӑ.

Хотя банька эта была устроена в маленьком немецком блиндаже и состояла из печки, сделанной из железной бочки, и казана, сделанного тоже из железной бочки, так что горячая вода немного попахивала бензином, но для Вани, не мывшегося уже три года, эта банька показалась раем.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed