Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пек майпа мӗн чухлӗ вӑхӑт ирттернине вӑл пӗлмерӗ, картиш енчи чӳречерен сасартӑк юр чӑкӑртатни илтӗнсе кайрӗ.

Она не знала, сколько времени провела в таком состоянии, как вдруг у окна, выходившего во двор, послышался скрип снега.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сӗтел хушшинче, чӳречерен инҫе мар, аялтан тӑхӑнмалли шурӑ кӗпепе кил хуҫи хӑй, Савва Остроухов, Никита Мальцев, Иван Атаманов лараҫҫӗ.

За столом, недалеко от окна, сидели: сам хозяин дома в белой нательной рубашке, Савва Остроухов, Никита Мальцев, Иван Атаманов.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лашине хапха патне тӑратса, Алексей тасатнӑ сукмакпа пӳрт умӗнчи сада кӗчӗ те чӳречерен пӑхрӗ, анчах мӗн тумаллине пӗлмерӗ: каймалла-и е юлмалла.

Оставив коня у ворот, Алексей прошел по расчищенной дорожке в палисадник и заглянул в окно — заглянул и не знал, что ему делать, уходить или оставаться.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗнре? — Татьяна чӳречерен пӑхса, шкулӑн сарлака алӑкӗнчен тухнӑ хӗрарӑм сумкине уҫса, такамран хӑранӑ пек, тӗкӗр ҫине пӑхса илнине, вара хӑвӑрттӑн урама утса тухнине курчӗ.

— А в чем же? — Татьяна смотрела в окно и видела, как из широких дверей школы вышла женщина, на минутку остановилась, расстегнула сумку, мельком, как бы кого-то боясь, взглянула в зеркальце и быстрыми шагами направилась но улице.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ вӑл чӳречерен пӑхма пӑрахса, Григорий ҫине пӑхрӗ, типсе кайнӑ тутисене ҫуласа, ирӗксӗррӗн кулса илчӗ; унӑн куҫӗсем сасартӑк йӑлтӑртатса илчӗҫ, вӑл темскер каласшӑн пулни паллах, анчах ҫак самантра — пулмалла вӗт-ха ун пек япала! —

Теперь она оторвалась от окна и посмотрела на Григория, через силу улыбнулась, облизывая засохшие губы; глаза ее вдруг заблестели, видно было, что она хотела что-то сказать, по в эту минуту — и надо же было тому случиться! —

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сӗм ҫӗрле ял хӗрринчи пӗр киле ҫул ҫӳрекен вырӑс чӳречерен пырса шаккать.

— Ночью в дом на краю деревни постучался русский путешественник.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

— Ялан тӑхӑнаканнипе, — кӑмӑлсӑррӑн ответлерӗ Варвара Сергеевна, ҫаплах чӳречерен пӑхса.

— А в обычном, — неохотно ответила Варвара Сергеевна, продолжая смотреть в окно.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Инкек ку, Хворостянкин мар, — терӗ Варвара Сергеевна, чӳречерен лӑпкӑ та тӗттӗмленме ӗлкӗрнӗ урамалла кичемлӗн пӑхса.

— Горе, а не Хворостянкин, — Варвара Сергеевна грустно глядела в окна на тихую, уже завечеревшую улицу.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алӑк патӗнче часах тачанка кӗмсӗртетрӗ, чӳречерен Дорофейӗн тытӑнчӑклӑ хулӑм сасси илтӗнчӗ: «Прр, хӑяматсем, кайӑк пекех вӗҫетӗр!»

Вскоре загремела у двери тачанка, в открытые окна послышался хриповатый бас Дорофея: — Прр, окаянные, так и скачете, как птицы!

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл чӳречерен нумайччен пӑхнӑ, анчах выльӑха мӗнле хӑваланин картинине куҫпа курса палӑртайман-ха, тӗрӗссипе картинӑна ҫеҫ мар, утса пыракан чӗрӗ выльӑхсен йышне те, геройсен сӑн-пичӗсене курма май пур ҫынсене те — ҫураннисене, юланутлисене курса палӑртайман; вӑл вырӑн пейзажне — тусене те, кӗрхи ҫутӑ тӗспе сӑрланнӑ ту хушшисене те; кӗпӗрленсе пыракан ӗне, сурӑх, лаша кӗтӗвӗсене те курма пултарайман; выльӑх кӗтӗвӗсем хӑваланӑ чухне янӑраса тӑракан сасӑсене: ҫӗр айӗнчен тухнӑ пек илтӗнекен пиншер ура сассисене, кӗтӳҫӗсен савӑнӑҫлӑ та кӑштах тытӑнчӑклӑ сассисене, сурӑхсем макӑрнине, ӗнесем вӑрӑммӑн та хурлӑхлӑн мӗкӗрнине, хӑйӗн кӗтӳне ертсе пыракан ӑйӑр пӑшӑрхануллӑ тулхӑрнине, йытӑсем вӗрнине, пушӑсем шартлатнине, ту ҫинчен юхакан шывсем шавланине, ту хушшисенче янӑракан сасӑсене Илья курман та, илтмен те.

Он смотрел в окно, но еще зрительно не представил себе всю картину перегона, вернее — не просто картину, а живую, движущуюся массу скота, людей, где бы можно было увидеть и лица пастухов — пеших и конных, и пейзаж местности — горы, ущелья уже в осенних красках, и идущие стада, отары, табуны, и не только увидеть, но и услышать те характерные звуки, которые всегда сопутствуют перегону: глухой, точно идущий из-под земли топот тысяч копыт, немного охрипшие голоса, блеяние овец, протяжное и грустное мычание коров, тревожное ржание жеребца, ведущего свой табун; лай собак, хлопки кнутов, шум горных рек и эхо, плывущее по ущелью.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Темскере тимлесе итленӗ пек, Илья уҫса пӑрахнӑ чӳречерен пӑхать: чӳрече умӗнче хуп-хура каҫ, ҫӑра йывӑҫ тураттисемсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук.

Как бы прислушиваясь, Илья смотрел в открытое окно, за которым черной стеной стояла ночь, и ничего, кроме густого сплетения веток, не было видно.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӳречерен мӗн шӑрши кӗнине сан сӑмса туять-и?

— Нос твой чует, чем пахнет за окном?

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ыйткаласа ҫӳретӗн пулсассӑн, чӳречерен ыйтас пулать, — хӑлхана йӳҫӗхтерекен сасӑпа ҫухӑрса каларӗ вӑл.

— Милостыни — так под окном проси, — пронзительным, скрипучим голосом проговорила она.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Каҫарӑр мана, — терӗ те, чӳречерен тулалла пӑхса, пӗр виҫ минут пек ним чӗнмесӗр ларчӗ.

— Извините меня, — проговорил он и, устремив глаза в окно, молча просидел так минуты три.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна пӗчченлӗх аптратса ҫитернӗ пек туйӑнчӗ мана, вара эпӗ темиҫе хутчен те унпа калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшрӑм, анчах кашнийӗнчех пирӗн куҫсем тӗл пулсан, — эпир хире-хирӗҫ тенӗ пекех ларнӑран кун пекки час-часах пулчӗ, — вӑл айккинелле пӑхать те кӗнеке вулама пуҫлать е тата чӳречерен пӑхать.

Мне казалось, что он тяготится своим одиночеством, н я несколько раз хотел заговорить с ним, но всякий раз, когда глаза наши встречались, что случалось часто, так как мы сидели наискоски друг против друга, он отворачивался и брался за книгу или смотрел в окно.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кӳршисем калаҫу пуҫарса яма тытӑнсан, вӑл кӗскен те татӑклӑн хуравласа хурать, хӑй е вулать, е, чӳречерен пӑхса, табак туртать, е тата хӑйӗн кивӗ хутаҫӗнчен апат-ҫимӗҫ кӑларса ҫырткалать, чей ӗҫет.

На заговариванья соседей он отвечал коротко и резко и или читал, или, глядя в окно, курил, или, достав провизию из своего старого мешка, пил чай, или закусывал.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Лавсем кӗпӗрленсе тӑракан урама чӳречерен пӑхса илнӗ хыҫҫӑн, Лозневой та васкама пуҫларӗ.

Выглянув в окно на улицу, где скучился обоз, Лозневой тоже заторопился в путь.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Комендатурӑра урамринчен те сивӗ, ҫӗмрӗк чӳречерен ҫил те, юр та вӗҫтерет.

В разбитые окна дуло и заносило снег, в комендатуре было холоднее, чем на улице.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Малти пӳлӗмри сӗтел ҫинче ларакан ҫурта ҫӗмрӗк чӳречерен ҫил кӗнипе чӳхенсе ҫунать.

В передней комнате стоящая на столе свеча из-за ветра, дувшего в разбитое окно, горела колеблясь.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпир ҫапла шутларӑмӑр: вырӑсла калаҫсан — уҫмастӑн, полицай та хӑраса чӳречерен сикме пултарать.

— А мы так решили: заговорить по-русски — не откроешь, да и полицай твой перепугается, сиганет в окно.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed