Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Хирӗҫ пӗр ҫыру илмесен те Катьӑна ҫур ҫул хушши ҫыру ҫырса тӑни, Ленинграда ҫитсен алӑк уҫса ярсанах Катя мана хам еннелле аллине тӑсрӗ тесе шанса тӑни айванла тухать.

наивно: полгода писать Кате, не получая в ответ ни слова, и всё-таки надеяться, что стоит мне приехать в Ленинград — и, протянув руки, она встретит меня у порога.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Е хамӑн аманнӑ урана пӑхсан, хам хӗвтесӗр те ҫапӑҫу хӑвачӗсӗр пулса тӑни ҫинчен шухӑшлатӑп, пире хупӑрлакан акӑш-макӑш пысӑк мӗлке тӑван ҫӗршыва хупӑрласах килет, халь акӑ вӑл пирӗн хыҫран хамӑрӑн аташнӑ поезда йӗрлесе пырать.

То думал я о том, что стал жалок, беспомощен со своей перебитой ногой перед лицом гигантской тени, которая надвинулась на нашу страну и вот теперь идёт за нами, догоняет наш заблудившийся поезд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урамсенче, ялти ҫуртсем ҫинчи пек, хулӑн сийлӗ юрпа витӗннӗ пӑрланнӑ трамвайсем чарӑнса тӑни те курӑнмарӗ.

Не было застрявших среди улиц обледеневших трамваев, с которых свисали, как с крыш деревенских домов, толстые карнизы снега.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нимӗҫсем ҫаплах пӗр чарӑнмасӑр персе тӑни ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарнӑ, кӳршӗри вагонсене те салатнӑ пулнӑ ӗнтӗ вӗсем.

а немцы всё били, уже близко, по соседним вагонам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫуртӑн виҫҫӗмӗш хутӗнчен тайӑлнӑ буфет тытӑнса тӑрать, стена ҫинче хӗрарӑм шӗлепкипе пальто ҫакӑнса тӑни курӑнать.

С третьего этажа висел, накренясь, буфет, на стене были ясно видны пальто и дамская шляпа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Саньӑпа пӗр полкра службӑра тӑни ҫинчен эпӗ пачах пӗлмен.

и я вовсе не знала, что он служит в одном полку с Саней.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫӗ те, ҫу пуҫланнӑранпа чи малтанхи ашӑ каҫ, уйӑрса илмелле мар пек курӑнчӗ, тротуар тӑрӑх иртекенсен палӑрайми мӗлкисем те, хӗвел аничченех Адмиралтейство тӗлӗнче уйӑх тухса тӑни те уйӑрса илмелле мар туйӑм кӗртрӗ.

В неизвестной, загадочной жизни был этот вечер, первый тёплый вечер за лето, и эти бледные, шагающие по тротуару тени, и то, что солнце ещё не зашло, а над Адмиралтейством уже стояла луна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ытла та лайӑх пек ҫаксене пурне те пӗлни, астуса тӑни?

Как приятно, что я все это знаю, что мне все это знакомо!

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мускавра часах пулатпӑр, хирӗҫ тӑни усӑсӑр тесе пӗлтереҫҫӗ нимӗҫсем.

Немцы сообщали, что они скоро придут в Москву, и предупреждали, что всякое сопротивление бесполезно.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аялта, ҫӗр ҫинче, хӑрушлӑха кӗтсе пурте хатӗр тӑни таҫтанах палӑрать.

Внизу, на земле, все выглядело теперь подготовившимся к удару.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗнер пурнӑҫлӑн хӗвӗшсе тӑни — паян чарӑннӑ, ӗнер янрани, кӗрлени — паян чӗлхесӗр пулнӑ; ялтӑрани, ҫутални — сӳнсе ларнӑ.

Казалось, что сегодня замерло все, что вчера двигалось, онемело все звучавшее в жизни, погасло все, что светило в ней.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ачасене пуринчен ытла килте ашшӗ-амӑшӗсем пӑшӑрханса тӑни кӳрентерет.

Больше всего ребят огорчало, что дома волнуются родители.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир, кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ инкекпе ӑнтан кайнӑскерсем, тин кӑна астуса илтӗмӗр: старик пире утрав ҫинчен ҫыран хӗррине каҫарма пултарнӑ-ҫке, е, калӑпӑр, эпир Робинзонсем пулса тӑни ҫинчен станцие пӗлтерме те йывӑрах мар уншӑн.

Мы были так смущены всем происшедшим, что только тут спохватились: ведь старик мог доставить нас на берег с острова или, по крайней мере, сообщить на станцию о том, что мы оказались робинзонами.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Паллах ӗнтӗ, килте пӑшӑрханса тӑни кӑмӑллах мар, паян кӑнтӑрлана эпир киле ҫитме пулсаччӗ.

Конечно, неприятно, что дома будут беспокоиться, раз мы обещали быть к обеду.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Ача халлапӗсемпе» пӗрле хама хисеплессине те, мӑнаҫлӑхӑма та мӗн ӗмӗтленсе тӑни ҫитменнипе кӳреннинӗ пӗтӗмпех ӑсатнӑ пек пултӑм.

Точно вместе с «детскими сказками» я проводила своё самолюбие, гордость, свою обиду на то, что всё произошло не так, как я страстно желала.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Пехил пултӑр ҫав кивӗ истори, — тесе ҫырчӗ вӑл тепӗр ҫырӑвӗнче, — вӑл пире пӗрне-пӗри туптарса юратма пулӑшрӗ. Анчах тахҫанах хамӑра ҫеҫ кураймасӑр тӑни пирӗншӗн кӑна мар, пуриншӗн те сиенлӗ иккенне часах ӑнланса илессе шансах тӑратӑп эпӗ».

«Будем благодарны этой старой истории, — писал он в другом письме, — хотя бы за то, что она помогла нам найти и полюбить друг друга. Но я уверен, что очень скоро эти старые личные счёты окажутся важными не только для нас».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петьӑпа эпир ӑна илме тесе клиникӑна кайрӑмӑр та, эп ӑна алла илме кӑна мар, перӗнсе пӑхма та хӑраса тӑтӑм, халӗ кулӑшла ӗнте эпӗ хӑраса тӑни.

Теперь мне смешно вспомнить, как я боялась не только взять его на руки, но даже дотронуться до него, когда мы с Петей пошли в клинику, чтобы взять его домой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑн ӗнтӗ, кӗтмеллех пулчӗ те, кӗтнӗ ҫӗрте Заполярьерен таврӑннӑ моряксемпе летчиксем ларатчӗҫ, ҫавӑнпа кӗтсе тӑни туйӑнмарӗ те.

Правда, пришлось подождать, но это было даже интересно, так как в приёмной сидели моряки и лётчики, только что вернувшиеся из Заполярья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аван марччӗ пулин те ӗҫ мӗнре тӑни ҫинчен эпӗ Кирӑна каласа кӑтартрӑм.

Это было не особенно удобно, но я всё-таки рассказала Кире, в чём дело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫутӑлса ҫичӗ сехет ҫитиччен Валя ӑна епле савса тӑни ҫинчен кала-кала кӑтартрӑм юратмасан ун пек хута кӗмеҫҫӗ, терӗм.

До семи утра я доказывала, что Валя её любит и что так не волнуются, когда не любят.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed