Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Анчах чӑн-чӑн философ вӑл сӑмахсенче обществӑна ырлӑх тӑвас тӗлӗшпе шухӑшламаллисем тупма пултарать.

Однако истинный философ сумеет найти в них пищу для размышлений на благо общества.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Амӑшӗ хӑй ачине юратса кӑмӑлне тӑвас шутпа мана аллипе тытрӗ те ачи умне тӑратрӗ.

Хозяйка, руководясь чувством материнской нежности, взяла меня и поставила перед ребенком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн вара Идӑна япӑх тӑвас килмест.

А ведь он не хотел сделать Иде плохо.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль вара хӑй мӗн тӑвас тет, ҫавна тӑватех, — ку уншӑн чи кирли.

Зато Эмиль добился своего: что хотел, то и делал — а это было ему важнее всего.

Леннебергӑри Эмиль // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ его величествӑна хам сӑмах панине ҫирӗп тытса тата аслӑ пуҫлӑхӑм Лилипути императорӗ ирӗк панипе кунта хӑватлӑран хӑватлӑ монарха куҫӑн курас тесе, вӑл мӗн тума хушнисене, вӗсем эпӗ Лилипутие тӗрӗс пӑхӑнса тӑрас тивӗҫлӗхсене хирӗҫ пымаҫҫӗ пулсан, пурне те тӑвас тесе килтӗм, терӗм.

Я объявил его величеству, что прибыл сюда согласно моему обещанию и с соизволения императора, моего повелителя, чтобы иметь честь лицезреть могущественнейшего монарха и предложить ему свои услуги, разумеется, если они не будут противоречить моим обязанностям верноподданного Лилипутии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ политика тӗлӗшпе айӑплӑ ӗҫ тӑвакансене суд туни ҫинчен ҫырнисене нумай вуланӑ пирки ҫав суд ӗҫӗсене судьясем епле тӑвас тенӗ, яланах ҫавӑн пек тунине пӗлеттӗм.

Но мне приходилось читать много описаний политических процессов, и я знал, что все они оканчивались так, как угодно было судьям.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна тав тӑвас тесе ун ури патне ӳксе пуҫҫапрӑм, анчах император мана ура ҫине тӑма хушрӗ.

В знак благодарности я пал ниц к ногам его величества, но император велел мне встать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лилипутсем ҫакӑн пек йӑпатмалли вӑйӑсене тӑвас тӗлӗшпе хӑйсем ҫивӗч те пит илемлӗ хӑтланнипе эпӗ пӗлекен халӑхсенчен пуринчен те ирттереҫҫӗ.

В устройстве таких представлений лилипуты своею ловкостью и великолепием превосходят все народы, какие я только знаю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта ҫуртлӑх вӑрмансем ӳсекен вырӑнсенче тӑхӑр фут тӑршшӗ чи пысӑк ҫар карапӗсем тӑвас йӑла пур.

Здесь принято строить самые крупные военные корабли — до девяти футов длины — в местах, где растет строевой лес.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа эпӗ вӗсене хама мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултаратӑр тесе паллӑсем туса ӑнлантарса патӑм.

Поэтому я знаками дал понять, что они могут поступать со мной, как им угодно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах хам мӗн чӑтса курнине (вӗсем мана тата ытларах инкексем тума пултаратчӗҫ пулӗ) тата вӗсене панӑ тӳрӗ сӑмаха (ҫакӑн пек тесе шутларӑм хам вӗсене парӑнса пӑхӑннине) аса илсен, вӗсене усал тӑвас шухӑшсем часах сирӗлсе кайрӗҫ.

Но память о том, что мне уже пришлось испытать — они, вероятно, могли причинить мне еще больше неприятностей, — и слово чести, которое я им дал — ибо я так толковал выказанную мной покорность, — скоро прогнали всякие помыслы об этом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑвӑра шеллемесӗр ӗҫленӗшӗн, ырӑ кӑмӑлӑршӑн, тимлӗ те хӗрхенӳллӗ пулнӑшӑн сире Чӑваш Енре пурӑнакан мӗнпур ҫын ячӗпе тав тӑвас тетӗп.

От лица всех жителей Чувашии хочу поблагодарить вас за самоотверженность, доброту, чуткость, милосердие.

Васкавлӑ медицина пулӑшӑвӗн ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/04/28/vrio-glav ... ravlyaet-s

Ҫакна тӑвас тесен питӗ нумай вӑй хумалла тата професси тӗлӗшӗнчен чӑн-чӑн ӑста пулмалла.

Это требует огромных усилий и хорошей профессиональной подготовки.

Олег Николаев Раҫҫей таможенникӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... et-s-dnem-

«Ах, пӗлмест иккен вӑл. Мӗншӗн персе ятӑм-ха эпӗ? — хӑй йӑнӑш тунине ӑнланса илчӗ тральщик командирӗ. — Халь мӗн тӑвас ӗнтӗ?» — пач аптраса ӳкрӗ офицер.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Мӗн тӑвас? — айӑпа кӗнӗ ҫыннӑнни пек мӗскӗнле илтӗнчӗ ассистентка сасси.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вӑл хӑй патне Российӑра посол пулнӑ Коленкура чӗнтерсе ӑна мир тӑвас ыйтупа яма шутланӑ.

Он призвал к себе бывшего посла в России Коленкура, чтобы послать его с предложением о мире.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл мир тӑвас шухӑша хӑваласа яма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен, Наполеонпа союз тусан вӗсен интересӗсене пӑснӑ Павел патшана вырӑс дворянӗсем епле вӗлернине питӗ лайӑх астунӑ вӑл.

Он гнал от себя мысль о мире, потому что отлично помнил, как Павла умертвили русские дворяне, интересы которых Павел нарушил, заключив союз с Наполеоном.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Наполеонпа мир тӑвас шухӑш пуҫа кӗрсен, Александр куҫӗ умне унӑн пӑвса вӗлернӗ ашшӗ мӗлки ҫӗнӗрен тухса тӑнӑ.

И теперь, когда мелькала мысль о заключении мира с Наполеоном, перед Александром снова появился призрак задушенного отца.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унпа Кутузов хушшинчи кӗрешӳ татӑклӑ тапхӑра кӗнӗ, вӑл Кутузова епле те пулин сӑтӑр тӑвас тесе тӑрӑшнӑ.

Борьба между ним и Кутузовым вступала в решающий этап, и все его действия были направлены к тому, чтобы дискредитировать Кутузова.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ватӑ полководец Наполеон хӑйне епле тыткалас, мӗн тӑвас пирки шутланӑ.

Старый полководец строил свои предположения о возможных действиях Наполеона.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed