Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Малаллахи сӑмахӑмран вулакан ҫакна та пӗлет: пӗремӗк чӑннипех те пархатарсӑр ҫынна лекнӗ иккен; Фергюсонӑн ырӑ ятне вара кӗтмен ҫӗртен пӗр хӗр, ку таранччен хӑйне пачах нимӗнпе те кӑтартманскер, хӳтӗлесе хӑварать.

Из дальнейшего читатель убедится, что пряник был дан неблагодарному существу и что репутация Фергюсона нашла неожиданную защиту в лице девушки, до тех пор не обнаруживавшей себя ровно ничем.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Д'Обремона такам ывӑтӑнтарчӗ тейӗн: кӗлеткипе яртах тӑсӑлса куҫӗсене уҫрӗ те — шуррӑн, сарлакан йӑлтӑртатаканскерсенче мӗн пур хӑрушлӑха ӑнланни сӑнарланчӗ; ман ҫине шӑтарасла пӑхса вӑл кӗтмен ҫӗртен мана аллӑмсенчен вӑйлӑ пӳрнисемпе ҫаклатса тытрӗ.

Д'Обремона словно подбросило; весь выгнувшись, разом открыв с ужасным пониманием во взгляде белые, широко сверкающие глаза, глядел он на меня в упор, цепляясь до боли неожиданно сильными пальцами за мои руки.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӑл мана темӗнле виҫ кӗтеслӗхсем, ункӑсем, пентакльсем, ют тӗнсен ирсӗр сас паллисене кӑтартать, кӗтмен ҫӗртен, манӑҫса-тӑр, ӑнланмалла мар чӗлхепе калаҫма пикенет, манӑн шухӑшӑмпа — турккӑлла е арабла.

Он показывал мне какие-то треугольники, круги, пентакли, языческие поганые буквы и вдруг, забывшись, начинал говорить на непонятном языке, турецком или арабском, как думаю.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Хӑйне хӑй вӗлерӳҫӗ ҫак самантра пач кӗтмен ҫӗртен аялалла вирхӗнчӗ, кимӗ ҫине кӗрсе ларчӗ те самантрах ҫыранран хӑпрӗ, старик пӳрнисем — йӑрӑлӑхӗ йӑшнӑран — вӑйлӑн авӑсакан кӗсменпе кӗрешме мехел ҫитереймерӗҫ, кимме хӗрринчен ҫатӑрласа тытма дюйм ҫеҫчӗ, анчах тӑсӑлнӑ хальлӗнех юлчӗҫ.

как самоубийца, воспряв, неожиданно кинулся вниз, завладел лодкой и отплыл в тот момент, когда пальцы старика, менее проворного, чем судорожная работа веслом, на дюйм лишь не достигнув борта, остались протянутыми к убегающей лодке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ҫивӗччӗн куҫне хӗссе старик йывӑҫ мӑлатукне пӑрахрӗ, хӑрушшӑн кӑшкӑрчӗ — шухӑшсен кӗтмен тӑхтавне палӑртрӗ ахӑр ҫакӑ, виҫҫӗ авӑссах ҫыран хӗррине ишсе ҫитрӗ.

Заостренно прищурясь, старик бросил деревянный молот и с криком, означающим внезапный перерыв мыслей, тремя взмахами достиг берега.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Акӑ тепӗр ҫырӑва ҫӗклерӗ, ӑна куҫӗ умӗнче тытнӑ хальлӗнех каялла чакрӗ, унтан пуҫтарнӑ мӗн пур ҫырӑва пӑрахрӗ те юлашкине кӑна хӑварчӗ, вара сывлӑшра куҫӗсемпе татӑклӑ кӑтартусем шыраса — хӑй пач кӗтмен ҫӗртен ҫакланнӑ ҫак ӗҫре мӗн тумалла? — самаях вӗчӗрхенчӗ.

Он поднял еще одно письмо, внезапно отступил, продолжая держать его перед глазами, затем бросил все собранные письма, кроме последнего, и, поискав взглядом в воздухе решительного указания, как поступить в этом непредвиденном случае, стал очень нервен.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ирхине кӑна ҫак ҫулпа почтальон, тӗреклӗ хул-ҫурӑмлӑ, авланнӑ вӑтӑр пиллӗкри ҫын, юлан утпа сиктерсе кайрӗ, анчах кӗтмен ҫӗртен унӑн чарӑнма тиврӗ…

Еще утром этой дорогой скакал почтальон, крепко сложенный женатый человек тридцати пяти лет, но встретил неожиданное препятствие.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл ӑнтӑлса чупнӑ чухне, унтан урисемпе тапса ҫӗртен уйрӑлнӑ самантра Кист, хӑйӗншӗн те пачах кӗтмен ҫӗртен, Род тӗпсӗр хушӑка йӑтӑнса аннӑн туйса илчӗ.

Когда он разбежался, а затем поддал, отделившись на воздух, Кист, неожиданно для себя, представил его срывающимся в бездонную глубину.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Ҫак сӑмахсем Дэзишӗн кӗтмен ҫӗртен пулчӗҫ-ши…

Эти слова для Дэзи оказались довольно неожиданными…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Унӑн чунӗнче тахҫанах манӑҫнӑ музыка тунсӑхлӑн янӑрарӗ, вара вӑл кӗтмен ҫӗртен килсе ҫапнӑ хумханӑвӗпе зала диагональпе утса иртрӗ, унтан ҫапса лартнӑн чарӑнса тӑчӗ.

Давно забытая музыка прозвучала в его душе, и он вышагал неожиданное волнение по диагонали зала, потом остановился, как вкопанный.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Унтан кӗтмен ҫӗртен питӗ хӑвӑрт ҫӗкленчӗ; уйрӑлнӑ чухне сӑнӗ вӑраннӑ ҫын сӑнне евӗрлерӗ.

Затем он поднялся неожиданно быстро, его взгляд, когда он прощался, напоминал взгляд проснувшегося.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Вӑрман варринче ҫынсем пурӑнакан питех те хитре йӑвалла пысӑках мар айлӑм сарӑлса выртать-мӗн; Пелегрин унта пач кӗтмен ҫӗртен пырса лекнӗ, мӗншӗн тесен капӑр ҫурма сӗмлӗхре тропик чӑтлӑхӗ, ӑнсӑртран тенӗ пек, ҫӳллӗ пӗрене стенасемпе пӗрлешет; ку — ҫурт-йӗрӗн хыҫал енӗ, малти фасад вара тӑп-тулли чечеклӗ шалти ҫӑра сада тухать.

Среди лесов высится небольшое плато с прелестным человеческим гнездом, встречаемым неожиданно, так как тропическая чаща в роскошной полутьме своей неожиданно пересекается высокими бревенчатыми стенами, образующими заднюю сторону зданий, наружные фасады которых выходят в густой внутренний сад, полный цветов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Кӗтмен ҫӗртен ӑсран кайнӑ чухнехилле ҫакнашкал тӗслӗхсем вӗҫленнӗ пекех — ҫак тӗл пулу та ӑнӑҫлӑ вӗҫленчӗ, никам та пӗр-пӗрне пемерӗ.

Он кончился благополучно, как обычно кончаются подобные случаи непредвиденного помешательства, и стычки не произошло.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Вӑл сасартӑк кӑвакарма пуҫларӗ, ӑна кӗтмен ҫӗртен сӗм тӗттӗмлӗх ыраттарса килсе ҫапрӗ.

Он стал разом седеть, и ему показалось, что наступил внезапный мрак.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Анчах пач кӗтмен ҫӗртен куҫӗ умне вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк тухса тӑчӗ — укҫине ӑҫта хунине манса кайрӗ; ӑна халӗ те ҫав сыпӑках кансӗрлет, акӑ тинех унӑн йӑлана кӗнӗ урӑм-сурӑмне телеграмма тексчӗ сирсе ывӑтрӗ.

Но он забыл, куда сунул ее, некстати задумавшись перед тем о тридцать второй главе; об этой же главе думал он и теперь, пока текст телеграммы не разорвал привычные чары.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Кӗтмен ҫӗртен кухня алӑкӗнчен темӗн чӗрӗскер, ҫурма ҫарамасскер, Гриф куҫӗ шайӗнчен кӑштах лутраскер тухса тӑчӗ.

Внезапно из дверей кухни выступило нечто живое, полуголое, ростом немного ниже глаз Грифа.

V. «Эпир ку». Арӑсланпа шакалсем. Арӑслансем мӗнрен хӑраҫҫӗ. Вӗҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Акӑ пач кӗтмен ҫӗртен эсир хунарӑн тӗксӗм ҫутинче кайри урисем ҫинче ларакан капмар арӑслана асӑрхатӑр; ҫурма тӗттӗмре вӑл хуп-хура.

И вот видите вы в скупом свете фонаря присевшего на задние лапы огромного, черного от полутьмы льва.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Кӗтмен ҫӗртен ҫав тери йышлӑн туха-туха кайни, кулянуллӑ уйрӑлусем, пуҫ ҫапма ӑсанни тата хӑюллӑ ҫул ҫӳревсем — ҫаксем шӑпах «Хаяр хӑвӑрт утуҫӑ» кунӗсене лекеҫҫӗ.

Самое большое количество неожиданных отъездов, горьких разлук, внезапных паломничеств и решительных путешествий падает на беспокойные дни «Бешеного скорохода».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Шамполион кӑвак ҫутпах, кӗтмен ҫӗртен вӑранчӗ — кӑмӑл-туйӑмӗ сапӑр, тӳлек, шухӑшӗсем тӗлӗрӳ юлашкисен хушшинче уҫӑмлӑн куҫса-кумса хӑйсен ҫыхӑнуллӑ татти-сипписӗрлӗхӗпе кӗнеке вуланине аса илтереҫҫӗ.

На рассвете Шамполион внезапно проснулся в таком ровном и тихом настроении, что мысли его, ясно возникая среди остатков дремоты, связной непрерывностью своей напоминали чтение книги.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

— Каҫар… — пӑшӑлтатрӗ вӑл; кӗтмен ҫӗртен йӗрсе ячӗ, куҫҫульне кӗтмен ҫӗртенех пӑчӑртаса чарчӗ.

— Прости… — прошептала она и внезапно заплакала, но внезапно и удержала слезы.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed