Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмака the word is in our database.
кӑмака (тĕпĕ: кӑмака) more information about the word form can be found here.
Тимка макӑрма та пӗлмен, кӑмака ҫине хӑпарса ларнӑ та, куҫне хупса, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтреме тытӑннӑ.

Тимка даже не заплакал, забился на печку, закрыл глаза и дрожал всем телом.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кухньӑра урай чан пек кӗмсӗртетрӗ — Власьевна кӑмака ҫинчен сиксе анчӗ пулас.

В кухне загудел пол, — это Власьевна спрыгнула с печки.

Петр Тихонович килтен киле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кухньӑра кӑмака алӑкӗ чӑнкӑртатни, шалтӑртатни, хуллен юрлани илтӗнет.

Из кухни слышался лязг печной дверки, стукоток и негромкая песня.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑмака умӗнче ларатӑп.

Я у печки сижу.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна ҫан-ҫурӑмӗ ҫемҫе те кӑмӑллӑ, кӑмака пек ӑшӑ.

Власьевна мягкая, уютная, теплая.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чугунӗ хӑй те кӑмака тӗпӗ ҫинче кӑшт сиккелет.

Чугунок чуть подпрыгивает на поду.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пысӑк кӑмака хӗм салатса кӗрлесе ҫунать.

Гудит-гудит, рассыпая искры, толстуха-печь.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫухӑрнӑ сасӑ кӑмака патӗнче тӑракан катка ӑшӗнчен илтӗнет.

Визг несся из большой кадушки, стоящей у печки.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑмака уласа ҫунать.

Гудит печка.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик ҫӑвар уҫма та ӗлкӗреймерӗ, Власьевна унӑн чӑлхисене кӑмкан айӗнче чӳхесе кӑмака ҫумне ҫакса ячӗ.

Не успела Чижик раскрыть рот, как Власьевна заполоскала ее чулки под рукомойником и развесила их у печки.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑмака тӑвакансем килсе плитана ҫӗмӗреҫҫӗ тесе, кунта Чижик сӑмса тутрисем ухать-мӗн, — тет вара.

Верно, печники пришли, плиту ломают, а это Чижик платочки простирывает.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хуҫа кӑмака умӗнче тӑрать.

Хозяин стоял у печки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Итле-ха, кум, — терӗ вӑл кӑмака ҫумӗнче тӑракан хуҫана, — кӑшт хӑйпӑтса пар-ха манна… ҫиес килет.

— Слышь, кум, — обратился он к хозяину, стоявшему у печки, — урежь-ка мне хлебца… жрать охота.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗн иксӗмӗрӗн те пӗртте килтен тухмалла марччӗ: унӑн кӑмака ҫинче ларас пулатчӗ, эпӗ сӗлӗ ҫисе тӑрӑттӑм», — тет.

Лучше бы с самого начала оставаться нам с ним дома; он бы сидел на печи, а я бы ела овес».

Лашапа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ывӑлӗпе кинӗ йӗрӗнсе ӑна сӗтел хушшине те лартми пулнӑ: хӑйне уйрӑм кӑмака хыҫӗнче ҫитере пуҫланӑ.

Сын и невестка перестали его за стол сажать, а давали ему обедать за печкой.

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑтӑкне ахаль шӑтӑк пек чавман; малтан тӳрӗ чавса аннӑ, унтан аяккинелле кӑмака пек чавса кӗнӗ.

Яма вырыта не простая, а подкопана под землю, как подвал.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр енче урайпа танах пӗчӗкҫеҫҫӗ кӑмака ларать.

В одной стене печка маленькая вровень с полом.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кольцо каланӑ: «Эпӗ акӑ мӗн шухӑшлатӑп: паян вӗлермесен, ыран вӗлерӗҫ, ыран та вӗлермесен, кӑмака ҫинче выртса пӗр усӑсӑр вилӗпӗр. Ман шухӑшпа: типӗ ҫӗре тухас та, нимӗне пӑхмасӑр ушкӑнпа тутарсем ҫине ӳкес, мӗн турӑ парӗ», — тенӗ.

А Кольцо и говорит: «А я что думаю? Не нынче убьют, так завтра; а не завтра, так даром на печи помрем. По мне — выйти на берег, да и валить прямо лавой на татар — что бог даст».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗленсем ӑна тупнӑ та, кӑмака ҫинчен сӗтӗрсе анса, шыв хӗрне илсе кайнӑ.

Но ужи нашли ее, стащили оттуда и повели к воде.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Маруҫ кӑмака ҫинче, кӗтесре, пӗр шарламасӑр ларнӑ.

Маша забилась в угол на печи.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed