Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Пӳлӗмсенчен тӗпӗртетнисем, йӑсланисем тата ачасен сассисем илтӗннӗ.

Из комнат доносился топот, какая-то возня и детские голоса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтанах Серёжӑна приютри ачасен ҫӳҫӗсем пурин те пӗр тӗслӗ пек туйӑннӑ, анчах кайран вӑл асӑрханӑ, каснӑ хыҫҫӑн ҫӳҫӗсем кӑшт ҫитӗнсенех, приютра тӗрлӗ ачасем — сарӑ ҫӳҫлисем, хура ҫӳҫлисем, шурӑ ҫӳҫлисем пулса кайнӑ тата икӗ ача хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пулнӑ.

На первый взгляд Сереже показалось, что у всех приютских волосы одного и того же цвета, но потом он заметил, что стоило только после стрижки немножко отрасти волосам, как в приюте появлялись всякие ребята: русые, белобрысые, черные, и было даже двое рыжих.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эп пӗлетӗп салтака манӑн каймалла, Ҫамрӑк арӑмӑн вара тӑлӑха юлмалла, Ҫамрӑк ачасен йӗрсе тунсӑхламалла…

Знамо мне, удалому, в солдаты итти, Моей молодой жене солдаткой быть, Моим малым детушкам плакать-горевать…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кунта унан ачисем пулӗҫ, ачасен ачисем, Дэбльтоунри хӗрарӑм пек, хӑйсен тӑван чӗлхине те манӗҫ…

А тут у него будут дети, а дети детей уже забудут даже родной язык, как та женщина в Дэбльтоуне…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр сехетренех ачасен ушкӑнӗсем ҫине хут листисем вӗҫе-вӗҫе аннӑ, лешсем вара самантрах ӑҫта кирлӗ унталла чупса саланнӑ.

Через час листы уже летели в толпу мальчишек, которые тотчас же ринулись во все стороны.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Апла-и, капла-и — ӑнланса юлайман вӑл, мӗншӗн тесен ҫак вӑхӑтра бассейнра чӑмакан ачасен пуҫӗсем курӑнса кайнӑ.

Вопрос остался невыясненным, так как в это мгновение над поверхностью водоема появились внезапно головы двух водолазов.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темиҫе кунран Ванюшкӑна ҫул ҫитмен ачасен колонине илсе кайнӑ.

Через несколько дней Ванюшку увезли в колонию для малолетних преступников.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ачасен кулак «парикмахерӗсене» тупмалла — пиҫсе ҫите пуҫланӑ тырӑ хушшине кӗрсе мӑйӑха пучах касса тултаракансене ҫапла ят панӑччӗ.

Ребятишки должны были со своих вышек обнаруживать кулацких «парикмахеров» — так прозвали тех, кто тайком забирался в зреющие хлеба и состригал в мешок колоски.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫур аки вӗҫленчӗ, ҫум ҫумлама вӑхӑт ҫитрӗ, ҫавӑнпа ачасен киле таврӑнмалла та пулмарӗ.

Посевная кончилась, ее сменила кампания прополки, так что ребятишкам незачем было возвращаться домой.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам, ҫур акинчи пуҫлӑх, тырӑсем акса пӗтерес умӗн Петькӑпа Васькӑна ударник ятне пачӗ, шкултан вӗр-ҫӗнӗ пионер галстукӗсем илсе килсе, ачасен ҫинҫе мӑйне ҫакса ячӗ.

Капля, командовавший на севе, к концу посевной возвел Петьку и Ваську в чин ударников, привез из школы новые пионерские галстуки, которые теперь пламенели на их тощих шеенках.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ачасен ҫурхи савӑнӑҫне ҫавӑ пӑсрӗ.

Это он прекратил весенние радости мальчишек.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хырӑмӗсем тутӑран, хӑрушӑ ӗҫ ӑнӑҫуллӑ вӗҫленнӗрен, хӑйсем чӗрӗ те сывӑ пулнӑран, Хушкапуҫ ӑшӑ картара ҫула май колхоз капанӗнчен ҫаклатнӑ утта ҫисе тӑнӑран, — ахӑртнех, вӑл та кӑмӑллӑ пулӗ, — ачасен кӑштах ӗмӗтленсе выртас килчӗ.

От сытости, от благополучного завершения рискованного дела, оттого, что они живы, здоровы, а Лысенка стоит в теплом хлеву, ест сено, прихваченное по пути из колхозного стога, и, по-видимому, тоже довольна, ребятам захотелось помечтать.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр-ик ҫул каялла кӑна ҫак хӗрарӑмсем уншӑн хаклӑ пулнӑ, вӗсенчен нумайӑшӗпе вӑл туслӑ пурӑннӑ, нумайӑшне канаш парса пулӑшнӑ, мӗнле пурӑнмаллине, ачасен тӑхӑнмалли пултӑр, вӗсем выҫӑ ан ларччӑр тесен, мӗн тумаллине вӗрентнӗ.

Недавно еще женщины эти были дороги ей, со многими из них она дружила, многим помогала советами, многих учила, как надо жить, чтоб дети были обуты, одеты и не померли с голоду.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин медицинӑра нимӗн те сӗмленмен пулин те, вунтӑватӑ ҫулхи ачасен пуҫ мимине юн кайма пултарайманнине лайӑх пӗлнӗ.

Хотя Санин не имел ни малейшего понятия о медицине, однако одно он знал достоверно: с четырнадцатилетними мальчиками ударов не случается.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Лутра кедр турачӗсем хумханчӗҫ те, ачасен умне ылтӑн пек сап-сарӑ тата симӗс тӗклӗ тем пысӑкӑш хир чӑххи персе анчӗ.

Невысокий кедр взмахнул ветвями, и огромный фазан в зеленых и золотистых перьях упал к ногам детей.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Костя вожатӑй та вара кашнине куҫран пӑхрӗ те ачасен пурин те пӗр шухӑш иккенне ӑнланчӗ.

И Костя-вожатый, тоже посмотрев каждому в лицо, увидел, что это желание было общим.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Куҫкӗски ҫинче пӗр тӗле пухӑнса тӑнӑ ачасен ҫурӑмӗсем курӑнаҫҫӗ.

Она увидела толпу детей, стоявшую полукругом напротив.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫил-тӑман ӑшӗнчен шура юр куписем пек тухса тӑчӗҫ вӗсем ачасен умне.

Они, как белые клубы снега, возникали из вьюги и останавливались подле детей.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ пӗр япала ҫеҫ тӗп-тӗрӗс пӗлетӗп, — терӗ ашшӗ, — ачасен кашкӑр ҫырли ҫиме юраманнине.

— Я знаю твердо только одно, — сказал отец, — нельзя есть волчьих ягод.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вӗсен хушшине вӑйпах хӗсӗнсе кӗчӗ те ун хыҫҫӑн талпӑнса утакан ачасен ушкӑнӗ вӗсене анлӑ юханшыв пек ик еннелле уйӑрчӗ.

Филька с силой протиснулся между ними, а за ним толпа, стремящаяся вперед, широкой рекой разъединила их.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed