Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн хыҫҫӑн вара, декабрь уйӑхӗнче, полк позицирен пӑрахса тухать те поход йӗркипе ҫывӑхри станцие пырса кӗрет, полкӑн мӗн пур ӑпӑр-тапӑр япалисене, пулеметсемпе патронсене тата учӗсене вакунсем ҫине тиесе, хаяр ҫапӑҫусенче вӗресе йӑмшакланнӑ Россия варрине тапранса каять.

 После этого в декабре снялся с позиций, походным порядком дошел до ближайшей станции и, погрузив все полковое имущество, пулеметы, запасы патронов, лошадей, тронулся внутрь перекипавшей в боях России…

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пек лару-тӑрура 12-мӗш полка дезертирсене тытма хушни усӑсӑр пулса тухать.

В сложившейся обстановке было бессмысленно назначение 12-го полка задерживать дезертиров.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Октябрь варринче Каледин патне янӑ вӑрӑм ҫырӑвӗнче Корнилов Дон ҫинчи лару-тӑрупа, хӑй унта пырса тухас пулсан, казаксем ҫавӑн ҫине мӗнле пӑхасси ҫинчен пӗлтерме ыйтать.

В пространном письме, отправленном Каледину в середине октября, он запрашивал о положении на Дону и о том, как отнесутся казаки к его приезду туда.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пекех сирӗн тӑванӑрсем те — Пӗрремӗшпе Тӑваттӑмӗш полксенчи казаксем — пирӗнпе пӗрлешме кӑмӑл турӗҫ.

И ваши братья — казаки Первого и Четвертого полков — присоединились к нам.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Верховнӑй главнокомандующирен эпир ҫавӑн пек приказани илтӗмӗр: ҫар чаҫӗсен чукун ҫул тӑрах малалла куҫма май пулмасан, Петроград ҫине поход йӗркипе каймалла.

Получено приказание верховного главнокомандующего: в том случае, если не представится возможным совершать переброску по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пек правительствӑна шанса тӑма ҫук, унран телейсӗр Российӑшӑн нимӗнле ҫӑлӑнӑҫ та килме пултараймасть…

Такому правительству верить нельзя и вместе с ним не может быть спасения несчастной России…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Паллӑ ӗнтӗ, ҫавӑн пек правительство ҫӗршыва пӗтерсе хума ҫеҫ пултарать.

Ясно, что такое правительство ведет страну к гибели.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн чухне Керенскипе Савинков мана министрсем хушшинче шанчӑксӑр ҫынсем пур, ҫавӑнпа та ытлашши ирӗккӗн калаҫма юрамасть, тесе асӑрхаттарчӗҫ.

Министр Керенский и Савинков указали мне, что нельзя всего говорить, так как среди министров есть люди неверные.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн ҫинчен Хусанта пулса иртнӗ взрыв та ӗненмелле кӑтартса парать; взрыв вӑхӑтӗнче унта пӗр миллиона яхӑн снаряд ҫурӑлнӑ, 12.000 пулемет пӗтнӗ.

Об этом свидетельствует взрыв в Казани, где взорвалось около миллиона снарядов и погибло 12000 пулеметов.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тӗлӗнетӗп-ха эпӗ, кунта эпир ун пирки тавлашса тӳпелешсе те каяттӑмӑрччӗ: вӑл, Владимир Ильич, чӑнах та хамӑр йышши казак тата батареец пулсан, епле-ха ҫавӑн чул наукӑсене ӑса илсе ҫитерме пултарнӑ?

 — Диву я даюсь, и мы тут до драки спорили: ежели он, Владимир Ильгич — нашинский казак, батареец, то откель он мог такую огромную науку почерпнуть?

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн чух кӑна сан сӑмаххусен ҫулӑмӗ казак чун-чӗрине ӗнтме мар, вут тивертсе яма пултарать.

Чтобы не только опалить, но и зажечь в казаках огонь.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗрлӗ-мерлӗ тӗссене хапӑлах мар ҫурҫӗр ҫутҫанталӑкӗ халиччен нихҫан та ҫавӑн чухлӗ сӑрсен ула-чӑла ярӑмне курманччӗ-ха.

Никогда не видела скупая на цвета северная природа такого богатого сочетания красок.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗн тӑвӑн-ха, ҫавӑн пек йывӑр вӑхӑтра пурӑнатпӑр.

Такое уж время мы переживаем.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пек туни ҫеҫ ҫӗршывпа ҫар малашлӑхне хӑтарӗ тесе, ырлатӑр-и ман шухӑша?

— Разделяете вы мое убеждение, что только подобным мероприятием можно обеспечить будущее страны и армии?

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Черновпа ҫавӑн йышши ытти господасем пылаккӑн шӑл йӗрсе ларсан, большевиксем Керенскине тапса сиктереҫҫӗ вырӑнтан…

При благосклонном участии таких господ, как Чернов и другие, большевики сметут Керенского…

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пек хӑйӗн яланхи тытӑнкинчен тухса тӗлли-паллисӗр хӑтланнинчен вӑл нихҫанхинчен те хытӑ пӑлханни сисӗнчӗ.

В этих торопливо скользящих движениях сказывалось необычайное для него волнение.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ шӑп ҫавӑн пирки килтӗм.

Я пришел поговорить по этому поводу.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Офицерсен пухӑвӗ пуҫтарӑннӑ кун калаҫнӑранпа вӗсен ҫавӑн чух каласа пӗтермен шухӑшсен ытарлӑ тупсӑмне шӗкӗлчесе тӗшмӗртме майлӑ самант пулмарӗ.

Между ними, после разговора, происходившего в день собрания офицеров, не было ничего, что могло бы разрешить создавшуюся тогда недоговоренность.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эпӗ ҫавӑн чух, урӑхла каласан, ҫитес ҫапӑҫусенче, граждан вӑрҫинче эппин, — ҫав вӑрҫӑ пур пӗр пулассине халь тин ӑнланса илтӗм эпӗ, — хамӑра шанчӑклӑ казак кирлӗ пуласси ҫинчен калатӑп.

— Я говорю, что тогда, то есть в будущих боях, в гражданской войне, — я только сейчас понял, что она неизбежна, — и понадобится верный казак.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юрать-и-ха ҫавӑн пек?!

Да разве же можно так?!.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed