Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Сирӗн садӑрти тӗлӗнмелле лайӑх улмасемпе эпӗ ҫав пылчӑк пуҫлӑ йӗксӗксене тӗл персе тивертнине курнӑ пулсан, эсир пӑшӑрханман пулӑттӑр, — эх, эсир ҫавна курнӑ пулсанччӗ!

— Но, право, вы не беспокоились бы так, если б видели, как метко попадал я прекрасными плодами вашего сада в грязные головы этих мошенников, — ах, если б вы видели это!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Карҫинккӑна ҫӗре лартрӑм та, — курасчӗ сирӗн, ырӑ синьора, ҫав йӗксӗксене эпӗ епле лайӑх тӗл тивертнине! — -курсан — каҫса кайса кулнӑ пулӑттӑр!

Тут я поставил корзину, и — нужно было видеть, добрая синьора, как ловко и метко попадал я в этих разбойников, — вы бы очень смеялись!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Сирӗн пуҫлӑхӑр — ман ывӑлӑм, — тенӗ вӑл, кун пирки пӗр салтак та иккӗленмен вара.

— Ваш предводитель — мой сын, — сказала она, и ни один из солдат не усумнился в этом.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Марианна питне хупласа пӑрӑнса кайнӑ та тепӗр кун ирхине хулана сыхлакансем патне пырса ҫапла каланӑ: — Ывӑлӑм сирӗн тӑшманӑр пулса тӑнӑшӑн е вӗлерӗр мана, е хапхӑра уҫӑр та, эпӗ ун патне каям… — тенӗ.

Закрыв лицо, Марианна отошла прочь, а утром на другой день явилась к защитникам города и сказала: — Или убейте меня за то, что мой сын стал врагом вашим, или откройте мне ворота, я уйду к нему…

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Пӗлесчӗ ӑна сирӗн!

Если бы вы знали.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Халӑх — сирӗн аҫӑрсемпе тӑванӑрсем — пӗр хӑйсемшӗн ҫеҫ мар, пирӗншӗн ҫеҫ мар, сирӗншӗн те тӑрӑшать.

Народ — отцы и братья ваши — хлопочет не только за себя, — а и за вас.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ҫара ҫеҫ сирӗн пирки хӗн курма лекет…

Только войско из-за вас страдает…

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— Каясчӗ сирӗн, э?

— Уйти бы вам, а?

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Сирӗн те вара, ачсемӗр, акӑ пирӗн пекех тумалла пулӗ…

Придётся и вам, ребята, так же вот, как мы.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Сирӗн тӗреклӗх ҫук… сӑнар-сӑпатӑр… кӗрнеклӗх ҫук!

Выдержки у вас нет… порядочного образа… вида, значит!

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Салтак итлерӗ, мӑйӑхне чӗтреткелерӗ; пирӗн ҫине ҫемҫен, кӑмӑллӑн пӑхрӗ те, унтан сасартӑк: — Сирӗн кунта хӗрсем нумай пулас?.. — терӗ.

Солдат слушал, шевелил усами и рассматривал нас мягким, светлым взглядом: — А у вас тут девчонок много… — вдруг сказал он.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Эпӗ юрӑ юрлама чарнӑшӑн вӗсем сирӗн умра мана ӳпкелеҫҫӗ…

Они вот жалятся вам, что я песни петь запрещаю…

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Хальхи халӑх харсӑрланни, пӑхӑнманни мана питех кӳрентерчӗ, вара эпӗ… ытла вӑйлах та мар, ваше высокороди, сирӗн ҫинчен ун пек сӑмах каланине чарасшӑн, тӗрӗссипе, хуллен…

Обидно стало, что нынешний народ забылся в своеволии и неповиновении, я размахнулся и… конечно, не то чтобы сильно, а так, правильно, полегоньку, чтоб не смел про ваше высокородие такие слова говорить…

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Унсӑр пуҫне эпир сирӗн пурнӑҫа пӗлместпӗр-и?» тет.

Нешто мы без него, говорит, не знаем нашего поведения?»

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

«Ку, сирӗн мӗнле вӗрентсе тӑракан пуҫлӑх?

«Что это, говорит, у вас за указчик такой?

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

— Тӑхтӑр-ха эсир, сирӗн каласси кайрантарах пулать, халӗ Пришибеев малалла калатӑр.

— Погодите, вы еще успеете дать показание, — говорит мировой, — а теперь пусть Пришибеев продолжает.

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

— Ирӗк парӑр-ха, эсир урядник мар; староста та мар, халӑха хӑваласа салатасси сирӗн ӗҫ-и вара?

— Позвольте, вы ведь не урядник, не староста, — разве это ваше дело народ разгонять?

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Хӑй кимӗ ҫинче ларать, пирӗн чӳрече еннелле пӑхса, янӑравлӑ сассипе: «Эй, эрех тата ҫырткаламалли ҫук-и сирӗн», тесе кӑшкӑрать.

Сидит в лодке и так звонко кричит он нам в окна: «Эй, нет ли у вас вина… и поесть мне?»

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Сирӗн пек хӗрарӑм таврашне эпӗ нумай курнӑ, эхе, нумай ҫав!

Много я вашей сестры видел, эге, много!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Ак эпӗ те сирӗн пата килтӗм! — тет.

Вот и я к вам!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed