Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрнӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Унпа юнашар ларакан хӗрлӗрех ҫӳҫлӗ ҫамрӑк ҫын — Николай Максимович Гюнтер — тин кӑна университет пӗтернӗ пулин те хӑй талантлӑ математик пулнине кӑтартса пама ӗлкӗрнӗ.

Рядом с ним рыжеватый молодой человек — Николай Максимович Гюнтер, только недавно окончивший университет, но уже показавший себя Талантливым математиком.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Николаевск хулине тин кӑна тунӑ пулин те унта арҫын ачасем валли Тинӗс училищи уҫса ӗлкӗрнӗ.

Николаевск еще строился, но в нем уже для юношей открыли Морское училище.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл хӑйӗн вӗлтрен тӑррийӗсене кӑмака ҫине шӑнкӑрчсемпе юнашар асӑрхануллӑн лартрӗ те хывма ӗлкӗрнӗ кӗске свиткине сак ҫине пӑрахрӗ, вара ним чӗнмесӗрех хаттӑран тухрӗ.

Она бережно посадила на печку, рядом со скворцами, своих зябликов, бросила на лавку скинутую уже короткую свитку и молча вышла из хаты.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Управляющи кашни патне ҫитме ӗлкӗрнӗ.

Управляющий успевал подойти к каждому.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Колонг пӗр миноносец ҫинчи компас девиацине пӗтернӗ ҫӗре Крылов икӗ карап ҫине ҫитме ӗлкӗрнӗ.

За то время, которое Колонг тратил на уничтожение девиации на одном миноносце, Крылов успевал сделать это на двух.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Иккӗшне вӑл хӑй кӑларма ӗлкӗрнӗ («Хӗрлӗ ҫӑлтӑр», «Ҫӗнтерӳ ялавӗ»), тепӗрне кайран кӑларнӑ: «Лирика», 1964.

Две он успел выпустить сам ( «Красная звезда», «Флаг победы»), другую выпустили потом: «Лирика», 1964.

Максим Ястран // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4892-%D0%9C% ... D0%BD.html

Ачасем кунтан таҫта аякка тарса кайма ӗлкӗрнӗ пулсан та тӗлӗнместӗп.

Я не удивлюсь, если эти дети уже находятся где-нибудь далеко отсюда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫатма ҫинчи кӑмрӑкланма ӗлкӗрнӗ ҫӑмартана Женя ҫӳп-ҫап витрине тӑкрӗ, унтан савӑта хӑвӑрт ҫуса илчӗ те тепӗр хут плита ҫине лартса ячӗ.

Она ловко выкинула угольки, которые должны были быть яичницей, в мусорное ведро и опять поставила сковородку на огонь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӳлӗме тӗтӗм тухма ӗлкӗрнӗ.

На плите трещали остатки яичницы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Лешӗ, шеф текенни, пирӗнтен маларах ҫитсе те ӗлкӗрнӗ пулсан?..

— А этот шеф, если он успел опередить нас? —

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Акӑ мӗн каласа ӗлкӗрнӗ ученӑй юлашкинчен.

Это были последние слова создателя.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗн каласси те ҫак кӑна пултӑр — хӑй сӑнаса пынинчен вӑл пӗр шухӑша килме ӗлкӗрнӗ иккен, вӑл ҫырса хӑварнӑ формулӑсем тӑрӑх Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океанӑн хуть те хӑш пайӗнче шывпа пӑр мӗнле ҫулпа пынине, вӑл мӗнле хӑвӑрт пынине шутласа илме май пур.

Скажу только, что он успел сделать выводы из своих наблюдений и что формулы, предложенные им, позволяют вычислить скорость и направление движения льдов в любом районе Северного Ледовитого океана.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑнтӑрла иртни пӗр сехет те ҫитмен, анчах Петя ку таранччен ҫуртри пур паллакан ҫынсем патне те ҫитсе, хӑйӗн гимназист формиллӗ картузне кӑтартма тата вӑл халӗ тин гимназине кӗме экзамен пани ҫинчен савӑнса каласа кӑтартма ӗлкӗрнӗ.

Не было еще и часу дня, а он уже обегал всех знакомых в доме, показывая свою новенькую гимназическую фуражку и возбужденно рассказывая, как он только что экзаменовался.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Апла пулсан, Гаврик Терентий патне ҫитме те ӗлкӗрнӗ.

Значит, внучек уже успел побывать у Терентия.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл халӗ маннӑ, анчах ӗлӗк пӗлнӗ япаласемпе паллашса хӑнӑхма ӗлкӗрнӗ.

Он уже вполне освоился с новой старой обстановкой.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шывӗ пичкере ӑшӑнма ӗлкӗрнӗ, ӑна юман тути те ҫапнӑ ӗнтӗ.

Запили свой завтрак водой, которая уже успела нагреться в бочоночке и приобрести дубовый привкус.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫывӑракан ҫыннӑн аллин пуҫ пӳрнипе шӗвӗр пӳрни тӗлӗнче Петя пӗчӗк якорь ӳкерчӗкне лайӑхах курма ӗлкӗрнӗ.

На руке у спящего, как раз на том самом мясистом треугольнике под большим и указательным пальцами, Петя явственно разглядел маленький голубой якорь.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халь ӗнтӗ мӗн ӗлкӗрнӗ таран хӑвӑрт ҫырса пыратӑп эпӗ.

Я уже записывал, и как можно быстрее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Магазин чӳречисем умӗнчи йывӑҫ питлӗхсем кивелме ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ, ҫуркаланнӑ; садсемпе парксенчи траншейсемпе шӑтӑк-хушӑксем ӳссе ларнӑ; хваттерсенче иртенпех тӗттӗм, мӗншӗн тесен яра кун хушшинче темиҫе тревога пулса иртет, пӗрмаях чӳречесене уҫса хупма та ӗлкӗрес ҫук.

Деревянные щиты перед окнами магазинов уже постарели, потрескались, облупились; в садах и парках давно заросли травой щели и траншеи; в квартирах с утра был полумрак, потому что тревога объявлялась по многу раз в день и не имело смысла всё время открывать и закрывать ставни.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир, Игорьпе иксӗмӗр те, часрах пӗшкӗнсе лартӑмӑр, хут листисене ҫепӗҫӗн тыта-тыта, тӗслӗрен карандашсемпе сӑрланӑ, халӗ тӗс кайма ӗлкӗрнӗ Зодиак паллисене пӑхкаласа тирпейлӗн ҫырнӑ страницӑсене васкавлӑн вулама пуҫларӑмӑр.

Мы оба с Игорем склонились над ними, с нежностью перебирая бумажные листки, рассматривая слинявшие, выведенные цветными карандашами знаки Зодиака, и наспех пробегали разлинованные, аккуратно исписанные странички.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed