Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ the word is in our database.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) more information about the word form can be found here.
Ытла та ӑслӑ пулса кайрӗҫ.

Больно умны стали.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑнах та, ӑслӑ лаша пӗрре пӗр хӑлхине, тепре тепӗр хӑлхине тӑраткаласа итленӗ те пӗр еннеле ҫавӑрӑна пуҫланӑ.

Действительно, умная лошадь, повертывая то в одну, то в другую сторону то одно, то другое ухо, стала поворачивать.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ваҫили Андрейч пек пысӑк, ӑслӑ ҫынпа Микитене калаҫма та аван пулӗ тесе шухӑшланӑ, вӑл.

столь уверенный в том, что Никите должно быть лестно поговорить с таким значительным и умным человеком, как он,

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Пӗчӗккине кӳлмелле пулсан, пӗчӗккине кӳлӗпӗр, — тенӗ вӑл, юри пӗрмаях ҫыртасшӑн пек пулнӑ, ӑслӑ лашана турта хушшине кӳртнӗ те кухарка упӑшки пулӑшнипе кӳле пуҫланӑ.

— В махонькие так в махонькие, — сказал он и ввел в оглобли умную лошадь, все время притворявшуюся, что она хочет кусать его, и с помощью кухаркина мужа стал запрягать.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн шухӑшӗсем те хӑш-пӗр чухне к-калама ҫук ӑслӑ пулаҫҫӗ.

И они, право, бывают иногда остроумны.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку ӗҫре закон хушнине пӑсса, вӑл ҫӗнӗ инкексем тӑвиччен, унтан хӑтӑлни хӑрушӑсӑр та ӑслӑ пулнӑ пулӗччӗ.

Было бы и безопаснее и разумнее поступиться на этот раз буквой закона и избавиться от него, пока он не натворил новых бед.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кардинал хир чечекӗсене юратнинчен кунта никам та тӗлӗнмен, ку вӑл питех те ӑслӑ ҫынсен йӑли пулӗ тесе шухӑшланӑ вӗсем.

Любовь кардинала к диким цветам была известна, как одна из слабостей, которые к лицу очень мудрым людям.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку чи ӑслӑ та ырӑ ӗҫ пулӗ.

Это будет, несомненно, самым благоразумным, а может быть, и самым милосердным, что он может сделать.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тирпейлӗ тута-ҫӑварлӑ, пысӑк, ӑслӑ куҫлӑ, пур енӗпе те таса сӑн-питлӗ — ҫаксем пурте унӑн асӗнче пулнӑ, вӑл ӗнер кӑна вилнӗ пек туйӑннӑ ӑна.

Тонкие, нервные губы, большие серьезные глаза, ангельская чистота выражения — все это так запечатлелось в ее памяти, как будто он умер вчера.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Литература енчен илсен, эпӗ памфлета ытла ҫӳлех хумастӑп, анчах вӑл фактсем ҫинчен тӗрӗс калать тата ӑна тактика енчен питех те ӑслӑ, тесе шутлатӑп.

Я вовсе не восхищаюсь памфлетом с литературной точки зрения, но нахожу его правильным по освещению фактов и целесообразным в тактическом отношении.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ малалла: «Ӑна Тосканӑна мӗн тӗллевпе янине Монтанелли ӑнланать-ши, е вӑл иезуитсен аллинче вылямалли ахаль япала ҫеҫ-и. Вӑл е ҫав тери ӑслӑ киревсӗр этем, е ҫав тери айван ашак».

Дальше он пишет: «Понимает ли Монтанелли, с какой целью его посылают в Тоскану, или он просто игрушка в руках иезуитов — я не могу разобрать. Он или необыкновенно умный плут, или величайший осел».

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Литераторсем кирлӗ-кирлӗ мар ҫинчен тӑрӑшсах калаҫрӗҫ, ҫапах та вӗсене ҫав тери кичем пулчӗ курӑнать, туристсемпе вырӑс княҫӗсен тӗрлӗ ушкӑнӗсем вара пӗр пӳлӗмрен тепӗр пӳлӗме куҫса пуринчен те: ӑҫта кунта паллӑ ҫынсем, тесе ҫӳрерӗҫ тата ӑслӑ калаҫусене итлеме тӑрӑшрӗҫ.

Литераторы перебрасывались салонными фразами и, видимо, безнадежно скучали, а не поддающиеся описанию туристы и русские князья носились по комнатам, вопрошая друг друга, кто такие все эти знаменитости, и силились завязать умный разговор.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Шанатӑп, тӗнче ӑслӑ та ҫутӑ тӑнсемсӗр мар.

— Надеюсь, мир не без мудрого и светлого сознания.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗнче пекех аслӑ та ӑслӑ вӑл, ӗмӗт пекех чаплӑ та мухтавлӑ.

Он такой же великий и умный, как мир, такой же замечательный и славный, как мечта.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тахҫан ӗлӗк-авал пурӑннӑ, тет, ҫут тӗнчере пӗр ӑслӑ чӑваш.

Жил, говорят, в давние времена один такой умный чуваш.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Дейтонра та вӗсене хӑшӗсем ҫурма ӑслӑ ҫынсем тесе шутланӑ.

Даже в Дейтоне нередко называли их полоумными.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӳрече патӗнче ларакан хурарах ҫӳҫлӗ, ӑслӑ пит-куҫлӑ ҫын кулса ячӗ те, тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ.

Сидевший у окна брюнет с живыми умными глазами со смехом обернулся.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Анчах эпӗ ҫакна шанса тӑратӑп: ҫӗнӗ ӑру сывлӑхлӑ, ӑслӑ, хӑюллӑ ӳсет.

— Но я уверен в одном: новое поколение растет здоровое, умное и бесстрашное.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Беляков штурман пирки вара: «Саша — пирӗн наукӑллӑ вӑй, ӑслӑ каччӑ. Унашкал штурманпа кирек ӑҫта та вӗҫме пулать», тенӗ.

А про штурмана Белякова говорил: «Саша — это наша научная сила. Мозговитый парень. С таким штурманом можно лететь куда угодно».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Опытлӑ та ӑслӑ тата чӑтӑмлӑ командир экипажа ҫӗр ҫинче ӗҫлеме те, сывлӑшра вӗҫме те тимлӗн хатӗрленӗ.

Опытный, умный, волевой командир, он неутомимо руководил подготовкой экипажа на земле и в воздухе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed