Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутпа (тĕпĕ: шут) more information about the word form can be found here.
Эпир палаткӑран сиксе тухрӑмӑр, ӑна хӑваласа ярас шутпа кӑшкӑрашма тытӑнтӑмӑр, анчах вӑл ҫывхарсах килет.

Мы выскочили из палатки, стали кричать, чтобы отогнать её, но она продолжала приближаться.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем патне йӳнӗ хакпах хаклӑ тирсем, морж шӑммисенчен касса тунӑ паха япаласем илӗртсе илес шутпа ӗмӗтсӗр купцасем кӑна пыра-пыра кайнӑ.

К ним наезжали только алчные купцы, чтобы за бесценок выманить дорогие меха, замечательные изделия из моржовой кости.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хура тӗтӗме асӑрхас шутпа тимлесех малалла пӑхатӑп.

Я внимательно смотрел вперед, стараясь увидеть черный дым.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мотора сыхласа хӑварас шутпа эпӗ ӑна ӗҫлеттерме пӑрахрӑм.

Желая спасти мотор, я его выключил.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак мӗнрен пулма пултарнине пӗлес шутпа эпир чылайччен пуҫсене ҫӗмӗртӗмӗр.

Долго мы ломали голову над тем, отчего это могло получиться.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ман шутпа унӑн урӑх шухӑш та пур.

Я думаю, что у него есть другая цель.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пистойри типографи, ман шутпа, питех те начар ӗҫлет, литературӑна унта яланах пӗр меслетпе, сигарӑсем пек чӗркесе, ӑсатасси калама ҫук начар япала.

Доставка нашей литературы в Пистойю, по-моему, организована очень плохо, отправка памфлетов всегда одним и тем же способом — в сигарах — чересчур примитивна.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуҫ ыратасран хӑтӑлас шутпа вӑл сас-чӗвӗ ҫук ҫӗрте пӗччен канасшӑн пулчӗ.

Она думала, что, если отдохнет, ей, может быть, удастся пересилить головную боль.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах та чи хӑрушши кунта, ман шутпа, урӑххи.

Но самое страшное здесь, на мой взгляд, другое.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах халь пирӗн шутпа сехетре 100 километр вӗҫесси чи пысӑк хӑвӑртлӑх пулать.

Но сейчас сто километров в час кажутся нам предельной скоростью.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сывлӑш карапӗ, пирӗн шутпа, инҫетри ҫурҫӗре ҫӳреме, тата ҫӳллӗ сӑртсем урлӑ каҫса ҫӳрес ӗҫре питӗ усӑллӑ пулма пултарать.

Воздушный корабль, насколько мы можем предполагать сейчас, будет служить в таких предприятиях, как экспедиции на дальний север или при перелетах через высокие горы.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ман шутпа, пропеллерсен пӗр йӗки каллех тӗрӗс мар, — тенӗ сасартӑк Вильбур.

— Мне кажется, — вдруг сказал Вильбур, — что что-то неладно с одной из осей пропеллера.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем вӗҫнине курнӑ ҫынсенчен пӗри, планер лайӑх вӗҫнинчен тӗлӗнсе кайса, Райтсене: — Ман шутпа, сирӗн машинӑпа тинӗс чайки сирӗн машинӑн ҫунаттисем ҫинче тӗксем ҫуккипе ҫеҫ улшанса тӑраҫҫӗ. Сирӗн те ҫунатсем ҫине матери вырӑнне тӗк лартмалла, вара машинӑр пӗр лармасӑр вӗҫсе ҫӳрӗ, — тенӗ тет.

Один из зрителей, пораженный их успехами, внес такое предложение: — Насколько я могу судить, — важно заявил он, — единственное различие между вашей машиной и морской чайкой в том, что чайка имеет перья на своих крыльях. Несомненно, и вам следует заменить материю на крыльях вашей машины перьями, и она никогда не спустится.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1904 — ҫак ҫулта, февралӗн 2-мӗшӗнче (кивӗ шутпа январӗн 20-мӗшӗнче), Горький облаҫӗнчи Василево салинче ҫуралнӑ; халӗ Чкаловск поселокӗ.

1904 — 2 февраля (20 января по старому стилю) — Родился в селе Василёво (ныне поселок Чкаловск) Горьковской области.

Валерий Павлович Чкаловӑн пурнӑҫӗпе ӗҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с. — 213–214 с.

Вӑл, аэродром хӗрринех анса ларас шутпа, аякран ҫаврӑнса вӗҫнӗ те, газ пама пӑрахнӑ, унтан анса ларма тытӑннӑ.

Он сделал большой заход с расчетом сесть в самом начале аэродрома, убрал газ и стал планировать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Мӗн вара, геройсем, сирӗн шутпа, вӑкӑрсем-и?

— Что ж, герои, по-вашему, это бычки?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Амур лиманӗ ҫине тухса, ҫӗрле Амур ҫийӗпе вӗҫес шутпа, Чкалов штурвал умне ларнӑ, самолета кӑнтӑралла илсе кайнӑ.

Чкалов сел за штурвал и повел самолет вниз, чтобы войти в Амурский лиман и ночью итти над Амуром.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Горючие перекетлес шутпа, вӗсем ялан тенӗ пекех ҫӳлтен вӗҫнӗ.

Чтобы экономить горючее, они почти все время летели на большой высоте.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Штаб членӗсем ҫӗр ҫинче ҫав тери пӑлханса тӑнӑ, самолета инкекрен хӑтарас шутпа, вӗсем хӑйсем мӗн тума пултарнине пурне те тунӑ.

На земле сильно обеспокоенные члены штаба делали все от них зависящее, чтобы спасти самолет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халӑха улталас шутпа, американецсем чугун ҫул магистральне Нью-Йорка Парижпа ҫыхӑнтарас шутпа тӑватпӑр, тесе пӗлтернӗ.

Для вида было заявлено, что магистраль строится с целью соединить прямой железнодорожной линией Нью-Йорк и Париж.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed