Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫуннӑ вӑрман хӗрринче ларакан пӗр урапа тӳнсе кайрӗ.

Один из фургонов, стоявший на опушке сожженного леса, упал.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Лагерь шыв хӗрринче, пысӑк уҫланкӑра ларать.

Лагерь стоял у ручья, на большой поляне.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чӑнах та, чикӗ хӗрринче, Миссисипи леш енче ларакан Мемфис ялне саратса яракан сивчир ертекен ял тесе шутланӑ, анчах, пӗлтерӳре каланӑ тӑрӑх, Миссисипи пек юханшыв урлӑ нимле сивчир те каҫма пултарайман имӗш: ҫӳлӗ Арканзас ҫыранӗсем ҫинче сивчир ҫук та, мӗншӗн тесен, кӳршӗре пурӑнакан индеецсем пӗр тертленмесӗрех ӑна пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Правда, селение Мемфис, расположенное на самой границе, по другую сторону Миссисипи, является очагом желтой лихорадки, но, согласно объявлениям, ни желтая и никакая иная лихорадка не сумеют переплыть такую реку, как Миссисипи; на высоком берегу в Арканзасе ее нет еще и потому, что живущие по соседству индейцы немедленно сняли бы с нее скальп без всякого сострадания.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Улӑхсенче ӗне, сурӑх кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ, вӑрман хӗрринче аллисене пуртӑ тытнӑ ҫынсем хӗвӗшеҫҫӗ.

На лугах паслись стада коров и овец, на опушках лесов суетились люди с топорами.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Ҫыран хӗрринче.

— На берегу.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗпер хӗрринче хӑмасенчен платформа туса хунӑ, ун хыҫӗнче сӑвайсем ҫапмалли хатӗр пур, анчах халӗ унта никам та ҫук.

В конце помоста была платформа из досок, а за ней таран для вколачивания свай, но теперь там не было никого.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вавжон порта ҫӳреме вӗренчӗ ӗнтӗ, пӑрахутран шыва кӑларса пӑрахнӑ ещӗк хӑми татӑкӗсене ҫыран хӗрринче тытма та вӗренсе ҫитрӗ вӑл.

Вавжон научился уже ходить в порт и вылавливать обломки досок от ящиков, выброшенных с пароходов, которые выносила на берег вода.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав вӑхӑтра пӑрахут хула патнелле ҫывхарчӗ; ҫуртсем кӑна мар, ҫыран хӗрринче тӑракан ҫынсем те курӑна пуҫларӗҫ.

Тем временем пароход настолько приблизился к городу, что видны были уже не только дома, но и люди, стоявшие на набережной.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Ку санӑн улпут арӑмӗ енчен чылаях ӑссӑр япала вара! — сасартӑк ҫиленчӗ Лодыжкин; вӑл кунта, ҫыран хӗрринче, хӑйне ют дачӑринчен хӑюллӑрах тыткаларӗ.

— Довольно даже глупо это со стороны твоей барыни! — рассердился вдруг Лодыжкин, который здесь, на берегу, чувствовал себя гораздо увереннее, чем на чужой даче.

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ларасчӗ ҫыран хӗрринче, старикпе юнашар. Ах, мӗн чухлӗ чӑрмав ку ачапа!»

Сидел бы у берега, рядом со стариком. Ах, сколько беспокойства с этим мальчишкой!»

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тӗттӗм пулас умӗн партизансем хыр вӑрманӗ хӗрринче чарӑнчӗҫ.

В сумерках они остановились на опушке леса.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, чарӑнса тӑрса, кӳршӗри ҫуртсем ҫине пӑхрӗ: авӑ, ҫул хӗрринче туратлӑ платна хурамасем лараҫҫӗ.

Он остановился, посмотрел на соседний дом: вот толстые ветвистые вязы у дороги…

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак каҫах, шӑп раштав умӗн, вунпилӗк километр утса, рота Благотин патӗнчи пӗр салара, сӑртсен тайлӑмӗ тӑрӑх тӑсӑлакан юман вӑрманӗ хӗрринче уйрӑммӑн ларакан икӗ ҫурта вырнаҫрӗ.

В тот же вечер, в самый сочельник, проделав марш километров в пятнадцать, рота остановилась в деревне под Благотином, на опушке дубового леса, росшего на горном хребте, стояли две избы.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эх, связной, мӗн кӑтартатӑн эсӗ пире… — ылханчӗ Йована ҫыран хӗрринче тахӑшӗ.

— Эх, связной, связной, что ты с нами сделал! — ругал Йована кто-то на берегу.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук, эсӗ мӗн сӗнетӗн? — шӑппӑнтараххӑн ыйтрӗ Павӑл ҫыран хӗрринче тем мӑкӑртатса тӑракан рота командирӗнчен.

Вук, ты что предлагаешь? — понизив голос, обратился Павле к командиру.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑр кунӗнче тап-таса уйра пуласси, шӑнса кӳтнӗскере четниксем ҫӑмӑллӑнах тытма пултарасси ҫинчен шутлани ӑна хӑратса ӳкерчӗ, вӑл вара темле ял хӗрринче курӑнакан йывӑҫсем патнелле чупнӑ пекех васкарӗ.

Мысль, что день может застать его в открытом поле и что там, усталый и замерзший, он легко попадется четникам, пугала его, торопливо, почти бегом, направился он к высоким деревьям, видневшимся на краю какой-то деревни.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

50-49 пӑравус инҫетре, депо территоринчи чи улах кӗтесре, ҫаврӑнмалли ункӑн леш хӗрринче ларать.

Паровоз 50—49 стоял в дальнем, глухом углу территории депо, за поворотным кругом.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хуст хули хӗрринче кармашса ларакан ҫӳлӗ ту ҫинчен Тисса ҫине пӑхса савӑнчӗ.

Любовался разливом Тис-сы с высот, господствующих над городом Хуст.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ту ҫинелле хӑпарнӑ чухне кашнинчех Гойда ҫак обходчикӗн паттӑр кӗлеткине курать, вӑл е чугун ҫул урлӑ каҫакан ҫул патӗнчи шлагбаум умӗнче сарӑ ялав тӑсса тӑрать, е пысӑк туннель умӗнче хунар тытса юлать, е тарӑн ту хушӑкӗ хӗрринче, ту ҫинчен юхакан Лотарица шывӗ урлӑ хывнӑ кӗпер патӗнче, курӑнать.

Каждый раз, поднимаясь с поездом в горы, Василь видел могучую фигуру обходчика или у шлагбаума переезда с желтым флажком в поднятой руке, или с фонарем перед входом в большой тоннель, или на краю пропасти, у моста через горную реку Латорицу.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тусем хушшинче хӑшпӗр тӗлте ирӗлсе кӑпӑшкаланнӑ юр выртать, аяларах, ҫул хӗрринче, канавсенче ҫуркуннехи шыв шӑнкӑртатать, хуралнӑ ҫулҫӑсене шӑтарса, унта-кунта ҫеҫпӗл те тухнӑ.

В горах кое-где еще лежал сырой, ноздреватый снег, но у подножия гор, вдоль дороги, в канавах гудели весенние ручьи и сквозь ржавый лиственный панцырь пробивались подснежники.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed