Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртса (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
Хӑй шут тытнине тӑвать-тӑватех Емельян Иванович, правительство отрядне палӑртса хунӑ вырӑна астарса ҫитерет-ҫитеретех.

Добился все же своего Емельян Иванович, заманил правительственный отряд до задуманного места.

Ҫуна // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Салтаксене палӑртса хунӑ тӗле илсе ҫитереҫҫӗ.

Подведут солдат к задуманному месту.

Ҫуна // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вӗсем романра революцин тӗп идейисемпе задачисене палӑртса тӑраҫҫӗ, халӑх ҫӗнтерӗвӗн ҫулӗпе пыраҫҫӗ, ҫав ҫӗнтерӳ патне ҫитеҫҫӗ.

Они в романе подчеркивают основные идеи и задачи революции, идут по пути народной победы и доходят до этой победы.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Вунтӑватӑ ҫул хушши ҫырнӑ ӑна М. А. Шолохов, вунтӑватӑ ҫул хӑйӗн геройӗсемпе пӗрле пурӑнса, вӗсен шухӑшӗсемпе ӗмӗчӗсене, кӗрешӗвӗпе асапӗсене, юратӑвӗпе курайманлӑхне, савӑнӑҫӗпе хурлӑхӗсене палӑртса пынӑ, ҫавна пула чӑн-чӑн эпикӑлла сӑнарсем, нихҫан асран каймалла мар характерсем тума пултарнӑ.

Четырнадцать лет его писал М. А. Шолохов, прожив четырнадцать лет вместе со своими героями, отмечал их мысли и мечты, борьбу и страдания, любовь и ненависть, радость и печаль, благодаря чему сумел создать настоящие эпические образы, незабываемые характеры.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Разъезд пӗчӗкҫӗ ял хыҫне тухрӗ те, постсемпе сторожевой охраненисенчен иртсе, карттӑ тӑрӑх палӑртса хунӑ ял еннелле ҫул тытрӗ.

Разъезд выехал за деревушку и, минуя посты и сторожевое охранение, взял направление на отмеченную по карте деревню.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ку пирӗн тахҫанах палӑртса хунӑ пурнӑҫ вӗҫӗ.

Это конец предопределенный.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Следователь «эпӗ» тенӗ сӑмахне юриех ытларах палӑртса каларӗ.

Cледователь подчеркнул «я».

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Палӑртса каласан, кам-кам?

— А кто именно?

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Призывниксем хушшипе ҫар писарӗсем тата пристав помощникӗ унӑн-кунӑн чупса ҫӳреҫҫӗ, призывниксем хушшипех округ атаманӗн адъютанчӗ, кӗске кунчаллӑ лакированнӑй атӑ тӑхӑннӑскер, йӑпӑртатса иртрӗ; пӳрнинчи хура чул куҫлӑ ҫӗррипе хӑйӗн илемлӗ хура куҫӗсен тӑртанса кайнӑ кӗренрех куҫшуррисем унӑн шурӑ ӳчӗпе аксельбантсен йӑлтӑркине тата ытларах палӑртса тӑраҫҫӗ.

Мимо сновали военные писаря и помощник пристава, в коротких лакированных сапожках частил мимо адъютант окружного атамана; перстень его с черным камнем и розовые припухшие белки красивых черных глаз сильнее оттеняли белизну кожи и аксельбантов.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Службӑна хам туяннӑ утпа каятӑп, — терӗ Григорий, «хам» тенӗ сӑмахне юриех ытларах палӑртса.

Пойду на службу на своем, — Григорий подчеркнул это слово, — коне.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья чиркӗве тӑхӑнса кайма мӗнле тум таврашне суйласа илме аптраса тӑрать пулӗ, тесе шутларӗ те Лукинична, тӑван амӑшӗн уҫӑ кӑмӑлне палӑртса, хӑйӗн тумне тӑхӑнма сӗнчӗ:

Лукинична подумала, что Наталья колеблется в выборе наряда, и с материнским великодушием предложила:

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Вуник Евангелие» ҫитнине палӑртса ҫапакан чиркӳ чанӗн пӗр виҫеллӗ сассипе шайлашӑнса, Дон ҫинче, ҫыран хӗррисене кисрентерсе, пӑр талккӑшӗсем пӗр-пӗринпе ҫите-ҫите ҫапӑнаҫҫӗ, тӗпренеҫҫӗ.

Под мерные удары церковного колокола, возвещавшего о наступлении «Двенадцати Евангелий», на Дону, сотрясая берега, крушились, сталкиваясь, ледяные поля.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳре кӑнтӑр кӗлли пӗтсе пырать, «Достойно» юрланине палӑртса чан ҫапса ячӗҫ.

В церкви отходила обедня, зазвонили к «Достойно».

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Килте мӗн те пулин пулнӑ-тӑр… — терӗ Григорий, хӑйӗннипе пиччӗшӗн шухӑшне палӑртса.

— Должно, дома что-нибудь… — высказал Григорий общую мысль.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ авланнӑ-и? — ыйтрӗ хӗр, вӑрттӑн куллине палӑртса.

— Женаты вы? — спросила девушка, тепля затаенную улыбку.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Есаул, хӑй чаплӑ ҫын иккенне палӑртса, мӑнаҫлӑн малалла тухса тӑчӗ те, иконисене хайхи тухатмӑш тӗлне тытса, хытах каларӗ:

Величаво и сановито выступил вперед есаул и сказал громким голосом, выставив против него иконы:

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Гварди майорӗ юлташ! — пӳлӗнсе кӑшкӑрчӗ Андрей; вӑл шиклӗн, тертленнине тата тархасланине палӑртса пӑхать.

— Товарищ гвардии майор! — задыхаясь, воскликнул Андрей; его взгляд, тревожный, порывистый, был полон страдания и мольбы.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Начар мар, гварди сержанчӗ юлташ! — хӑй ырланине уҫҫӑнах мар палӑртса каларӗ Дубровка.

— Неплохо, товарищ гвардии сержант! — со сдержанной лаской ответил на его взгляд Дубровка.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑйсене пӗрлештермелле, партизансен соединенисене ҫар чаҫӗсем евӗр тумалла, вӗсем ӑҫта вырнаҫса тӑмалли вырӑнсене палӑртса хумалла…

Объединить силы, создать партизанские соединения в виде воинских частей, определить места их дислокации…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вулӑсри полици коменданчӗ Степан Бояркина ҫитес кунсенче туса ирттерме палӑртса хунӑ ӗҫсем пирки кирлӗ пулнине пурте ӑнланса илчӗҫ.

Все поняли: волостной комендант полиции нужен был Степану Бояркину, вероятно, в связи с боевыми планами на ближайшее время.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed