Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтартнӑ (тĕпĕ: кӑтарт) more information about the word form can be found here.
Ҫакна каласа кӑтартнӑ чух вара Лев Степановичӑн пӗтӗм сӑн-питӗнче мӑнкӑмӑллӑ савӑнӑҫ палӑрса тӑнӑ.

И во всем лице Льва Степановича распространялась гордая радость.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тӗрӗссипе, ҫак комедире чи кулӑшли акӑ мӗн пулнӑ: — ӑсран тухнӑ старик, пур суккӑр ҫынсем пекех питӗ лайӑх илтекенскер, пӳлӗме Ксенофонтий атте кӗменнине пӗлсе тӑнӑ, хӑйне улталанине юри, Лев Степанович кӑмӑлне тултарма ҫеҫ пӗлмӗш пулса кӑтартнӑ; хуҫи ӑна пӗлмен.

Не догадываясь, что самое забавное в этой комедии состояло в том, что выживший из ума старик, с тою остротой слуха, которая обща всем слепым, очень хорошо знал, что отец Ксенофонтий не входил, и представлял только для удовольствия покровителя, что обманут.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пӗр сӑмахпа, вӗсене вӑл ӑса кӗрсе ҫитеймен ачасене вӗрентнӗ пекех вӗрентнӗ, вара мужиксем вӑл вилсен те «ватӑ улпут йӗркисем» ҫинчен нумайччен каласа кӑтартнӑ, каласа панӑ май хӑйсенчен хушса хунӑ:

 Словом, поучал их, как неразумных детей, и мужички рассказывали долго после его смерти «о порядках старого барина», прибавляя:

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Теприн ҫинче каскӑ тӑхӑннӑ темле жандарма кӑтартнӑ, унӑн ҫара хулпуҫҫине шута илсен, вӑл шывран тухнӑ пулмалла, унӑн пит-куҫӗ йӗрӗнмелле тӗрӗс сӑнлӑ, сӑмси — кутӑн ҫавӑрса лартнӑ ионийски колонна евӗр пулнӑ, пуҫне вӑл аяккалла чалӑштарса тытнӑ; паллах ӗнтӗ, ку жандарм вӑл — Александр Македонский пулнӑ.

Другая представляла какого-то жандарма в каске, вероятно выходившего из воды, судя по голому плечу, лицо у него было отвратительно правильно, нос вроде ионийской колонны, опрокинутый волютами вниз, голову он держал крепко на сторону, разумеется, этот жандарм был — Александр Македонский.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Стена ҫинче хура кӑранташпа ӳкернӗ икӗ ҫын пуҫӗ ҫакӑнса тӑнӑ; пӗри темле сиенленнӗ хӗрарӑма кӑтартнӑ, вӑл картина ҫинчен хӑрушла чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе пӑхнӑ, унӑн кӑтра ҫӳҫсем вырӑнне хуртсем пулнӑ — кунта ӗнтӗ Медузӑна кӑтартса пама шутланӑ, темелле.

На стене висели две головки, рисованные черным карандашом, одна изображала поврежденную женщину, которая смотрела из картины, страшно вытаращив глаза, вместо кудрей у нее были черви — должно думать, что цель была представить Медузу.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Костин Ильсеяр кӑтартнӑ тӗле пӑхрӗ те, сумкинчен карттӑ кӑларса, каллех темле паллӑсем турӗ.

Костин взглянул и снова взялся за карту.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав комедире туроксем патне тыткӑна лекнӗ Испани хӗрӗн, Каталина Овиедӑн, историне кӑтартнӑ.

Это была история испанской девушки, Каталины Овиедо, попавшей в плен к туркам.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Андреа Мигеле суранлӑ аллине кӑтартнӑ, — вӑл, выҫӑпа вилес мар тесе, Альварес сеньор патӗнче кӗпе-йӗм ҫуса пурӑннӑ.

Андреа показала Мигелю руки, покрытые ранами, — она стирала бельё в доме у сеньора Альвареса, чтобы не умереть с голоду.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес нимӗн шарламасӑр ҫӑварӗ ҫине тата тӑсӑлнӑ мӑйӗ ҫине аллипе кӑтартнӑ та пуҫне пӑркаланӑ.

Сервантес молча показал рукой на закрытый рот, на стянутое горло и отрицательно покачал головой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Вӗрене карӑнтарӑр! — кӑтартнӑ вӑл аллипе.

— Натяните верёвку, — показал он рукой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паша урлӑ кашта ҫине кӑтартнӑ.

Паша указал на перекладину.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑй пӗлекен икӗ пуян испанец-купецсем патне — Эксархпа Торрес патне — кайнӑ, вӗсене тармалли план ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Он пошёл к двум знакомым богатым купцам — испанцам Экзарху и Торресу — и посвятил их в план бегства.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Соза Сервантеса чӗнсе илнӗ те хӑйӗн планӗ ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Соза вызвал Сервантеса и изложил ему свой план.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Доктор Соза сӑмах чӗнмесӗр хӑйӗн сӑнчӑрӗсем ҫине, шыҫса кайнӑ урисем ҫине, кӑвакарнӑ сухалӗпе чӗтрекен аллисем ҫине кӑтартнӑ.

Доктор Соза молча указал на свои цепи, на распухшие ноги, седую бороду, трясущиеся руки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Акӑ, — пӑшӑлтатса кӑтартнӑ вӑл хӗсӗк чӳрече ҫине.

— Вот, — равнодушно указал турок на узкое оконце.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл вара старике хӑйӗн тармалли планӗ ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

И он рассказал садовнику свой план бегства.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл Мигеле сулахай аллинчи касса татнӑ пӳрнисене, питҫӑмарти тата ҫамка ҫинчи кӗлемӗсене, туяпа хӗнесен ҫурӑм ҫинче юлнӑ паллӑсене кӑтартнӑ.

И он показал Мигелю отрубленные пальцы на левой руке, клейма на лбу и на щеках, рубцы от палочных ударов на спине.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хуан та хӑйӗн кӗске историне каласа кӑтартнӑ.

Рассказал и Хуан свою короткую историю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл кӑвак ҫӳҫ пайӑркисене сирнӗ те касса татнӑ хӑлхи вырӑнӗнче юлнӑ илемсӗр ҫӗвве кӑтартнӑ.

Он откинул прядь седых волос и показал Мигелю безобразный стянутый рубец на месте уха.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл Мигеле ырӑ хыпарсем каласа кӑтартнӑ, Антонио де Сигура, суранран сывалнӑ хыҫҫӑн, Америкӑна тухса кайнӑ.

И он передал Мигелю добрые вести, Антонио де Сигура, оправившись от раны, уехал в Новый Свет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed