Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑн the word is in our database.
кӑмӑллӑн (тĕпĕ: кӑмӑллӑн) more information about the word form can be found here.
— Ну-кӑ, ну-кӑ, — текелет хӑй кӑмӑллӑн, — ҫил-тӑманлӑ сивӗ ҫул хыҫҫӑн еплерех ырӑ килте!

— Ну-ка, ну-ка, после дорог-то, вьюжных да холодных, дома-то как хорошо!

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Васкамасӑр, танлӑн, кӑмӑллӑн калаҫать Яковлев.

Неторопливый, полный достоинства, Яковлев прочувствованно говорил маме:

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Митя чутах тӑрантас ҫинчен сикмест, лавҫӑ, лашисене хӑваланӑ май, кӑмӑллӑн ырласа илет:

Митя едва не выпрыгнул из тарантаса, возница подхлёстывал лошадь вожжами, одобрительно хмыкал:

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫичӗ пӗлӗт ҫинчен анатӑр та, тетпӗр, куратӑр: апат хатӗр, сӗтел хушшине кӗрсе лармалла, — самаях кӑнттаммӑн, ҫиелтен пӑхма, чӑн та, кӑмӑллӑн, ӑшшӑн пӳлчӗ упӑшкине Альбина Альбертовна.

— А получается то, что спускаетесь с небес на землю: обед готов, садитесь за стол, — довольно бесцеремонно, хотя по виду, по тону приветливо и ласково оборвала мужа Альбина Альбертовна.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир, ман сӑмаха ырланӑн, кӑмӑллӑн кулса илчӗ, Валя вара темшӗн, таҫта тӑрса утас пек, хыпӑнса ӳкрӗ, хӗрелсе кайрӗ; аван-ха, Владимир, унпа юнашаррӑн лараканскер, ҫакна нимӗн те асӑрхамарӗ.

Владимир улыбнулся, как бы поддерживая мое дополнение к тосту, а Валя почему-то смешалась, вспыхнула, и хорошо, что Владимир, сидевший с ней плечом к плечу, не заметил этого.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Куратӑп, Владимир умӗнче, Владимирпа пӗрле пурте хӑйсене ирӗклӗн, кӑмӑллӑн туяҫҫӗ.

Я видел, что с Владимиром все чувствуют себя очень просто.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Яланах харкашса пурӑнакан, хӑнара-мӗнре вара ирӗксӗрех пӗр-пӗрне куҫран пӑхса ӑшшӑн кулма, кӑмӑллӑн калаҫма тивекен упӑшкипе арӑмӗн чӑлханчӑклӑхӗ мар-ха ку, урӑххи — ӑнсӑртран персе янӑ сӑмахпа, ӑнсӑртран килнӗ хусканупа хӑйсен хушшинчи темӗне, иккӗшӗ ҫеҫ пӗлме тивӗҫлине, ют ҫын умӗнче палӑртасран асӑрханни.

Это была не та скованность живущих в постоянных ссорах супругов, которые на гостях принуждены мило улыбаться друг другу и говорить всякие приятные слова, а другая, когда они чувствуют себя стесненно из-за боязни каким-то словом, каким-то неосторожным жестом выказать перед чужим человеком что-то такое в своих отношениях, о чем лучше знать только им двоим.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кайри урапа ҫинче ҫӗнӗ тутӑрсем ҫыхнӑ кӗҫӗнҫынпа хунямӑшӗ савӑнӑҫлӑн та мӑн кӑмӑллӑн ларса пынӑ.

Во второй телеге, которою никто не правил, степенно и счастливо сидели молодайка с свекровью, обвязанные платочками.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Якуба мана кӑштах ӑсатса ячӗ, кӑмӑллӑн сывпуллашрӗ те шыв ҫинчен шаплаттарса ҫӗнӗ кӗпер валли тимӗр, пӗрене-юпасем пушатакан саперсем патнелле утрӗ.

Якуба проводил меня немного, сердечно попрощался и пошел по плещущему прибою к саперам, сгружавшим рифленые стальные балки для будущего моста.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ урӑххисем ҫине ан пӑхтӑр тесе ҫавӑн пек тунӑ ӑна, — кӑмӑллӑн каласа кулчӗ Катерина.

— Это чтоб ты на других не заглядывал, — добро усмехаясь, сказала Катерина.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яша кӑмӑллӑн йӑл кулса куҫне хӗссе илчӗ: — Авӑ манӑн хӗрсем мӗн шухӑшласа кӑларнӑ! — терӗ вӑл.

Яша прищурился в добродушном смехе: — Ишь, что мои девчата придумали!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫылӑхне каҫарттарнӑ ӗнтӗ, иккӗмӗш рангри капитан юлташ, — кӑмӑллӑн сӑмах хушрӗ хӑюсӑр Тимур.

— Оправдались уже, товарищ капитан второго ранга, — почтительно вставил румяный и мило застенчивый Тимур.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл чахохбили пӗҫернӗ кастрюль ӑшне пӑхать, ҫӗнӗ апат ҫиессине туйса, кӑмӑллӑн кулать, унтан Катеринӑна, ҫунат айне хупланӑ пек; хулӗнчен ярса тытать те Лелюков патне каять.

Кожанов смотрит в кастрюлю с чахохбили, блаженно улыбается в предвкушении новой еды, заглядывает в ведро с вином и, подхватив под руку, как под крыло, Катерину, идет к Лелюкову.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна пирусне тивертме пулӑшрӑм, вӑл вара, ҫӑра тӗтӗм варринче, кӑмӑллӑн та туслӑн кулса ларчӗ.

Я помог ему прикурить, и он сидел, окутанный клубом дыма, с благодарной, дружелюбной улыбкой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл чупса пыракан лаша ҫинченех сиксе анать, пирӗн пата чупса пырать, ҫивчӗ шӑлӗсене кӑтартса кӑмӑллӑн кулать.

На скаку спрыгивает, идет к нам, скаля острые зубы в довольной улыбке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн атте ҫитрӗ те хӗрсен енне кӑмӑллӑн пуҫ тайрӗ, чӑмӑрӗ ӑшне ӳсӗрчӗ.

Пришел мой отец; кивнув дружелюбно девушкам, кашлянул в кулак:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсемпе кӑмӑллӑн калаҫмалла.

Надо с ними говорить хорошо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй аллисем тунӑ ӗҫ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса вӑл супӑнь кӑпӑкӗ сӗрнӗ хут таткисене вутта пӑрахрӗ те командира куҫ хӗссе илчӗ.

Любовно оглядев груды своих рук, Василь бросил бумажки с мыльной пеной в огонь и подморгнул командиру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ну, эсӗ, Дульник, наркӑмӑшлӑ шӑрпӑк иккен, — кӑмӑллӑн каларӗ Яша, — кама та пулсан хӑварнӑ пулӑттӑмӑр.

— Ну, ты, Дульник, ядовитая спичка, — дружелюбно сказал Яша, — кое-кого оставили бы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ну, ан ҫиллен, — ырӑ кӑмӑллӑн пӳлчӗ ӑна Яков.

— Ну, не сердись, — перебил его Яков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed