Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫрӗ (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Куккан сасси шӑппӑн та хаяррӑн тухрӗ, халӗ вӑл кӗскен, ним кулмасӑр-тумасӑр, шӳтлемесӗр калаҫрӗ.

Голос у дяди был тих и строг, говорил он теперь коротко, без всяких смешков и прибауток.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах ман кукка час вӗресе каякан ҫын пулнӑ пулсан та, хӑвӑрт лӑпланакан ҫын иккен, чей ӗҫнӗ чух вӑл манпа шӳтлесе калаҫрӗ, аттепе Валентина ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, юлашкинчен ҫывӑрма кайма хушрӗ.

Однако дядя мой, очевидно, был вспыльчив, но отходчив, за чаем он со мной шутил, расспрашивал об отце и Валентине и наконец послал спать.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унтан «рете тӑр» тата «смирно» команда пачӗ те, тыткӑна илнисемпе хаяррӑн калаҫрӗ:

Затем, скомандовав «стройся» и «смирно», он обращается к захваченным с гневной речью:

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Командир татах та кӑмӑллӑн калаҫрӗ те, йӗри-тавра тӑракан красноармеецсем кулса ячӗҫ.

Тут командир опять заулыбался, а обступившие их красноармейцы громко рассмеялись.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Аркадий ӗнер манпа темскер пытарса калаҫрӗ, анчах сирӗн ҫинчен те, йӑмӑкӑр ҫинчен те нимӗскер те каламарӗ…

— Аркадий что-то секретничал вчера со мною и не говорил ни о вас, ни о вашей сестре…

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Господин Базаров сэр Роберт Пил ҫинчен хисеплемесӗр калаҫрӗ.

Господин Базаров непочтительно отозвался о сэре Роберте Пиле.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Калаҫусем, ыйтусем пуҫланса кайрӗҫ; Аркадий ытларах калаҫрӗ, уйрӑммӑнах ҫурҫӗр иртсен те чылайччен пынӑ каҫхи апат хушшинче нумай калаҫрӗҫ.

Пошли толки, расспросы; говорил больше Аркадий, особенно за ужином, который продолжался далеко за полночь.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӑватӑ сехет хушши нимӗне пӗлтермен пули-пулми ҫинчен калаҫсах иртсе кайрӗ; Анна Сергеевна итлессе те ӑшшӑн кулмасӑрах итлерӗ, калаҫасса та ӑшшӑн кулмасӑрах калаҫрӗ.

Четыре часа прошло в незначительных толках о том о сем; Анна Сергеевна и слушала и говорила без улыбки.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ман ҫинчен калаҫрӗ пуль?

— Верно, обо мне все распространялась?

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Арина Власьевна тӑраниччен турра кӗлтурӗ; унтан хӑйӗн умӗнче пӗртен-пӗр куҫӗпе тинкерсе юпа пек хытса тӑракан Анфисушкӑпа нумайччен калаҫрӗ, нумайччен вӑрттӑн пӑшӑлтатса Евгений Васильевич ҫинчен асӑрхаттарчӗ, пӗтӗм шухӑшӗсене каласа пачӗ.

Арина Власьевна сперва помолилась всласть, потом долго-долго беседовала с Анфисушкой, которая, став как вкопанная перед барыней и вперив в нее свой единственный глаз, передавала ей таинственным шепотом все свои замечания и соображения насчет Евгения Васильевича.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, пӗтӗмпех телейлӗ те ырӑ сӑнлӑскер, хӑйне шиклентернӗ Наполеон политики тата Итали ыйтӑвӗ пӑтранса кайни ҫинчен калаҫрӗ.

Он с совершенно счастливым и даже блаженным видом говорил о тяжких опасениях, внушаемых ему наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кун ҫинчен вӑл пӗррехинче Анна Сергеевнӑпа та калаҫрӗ.

Он однажды объяснился об этом с Анной Сергеевной.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович, хӑй калашле, ферма пурӑнӑҫӗнче пулса иртнӗ тӗрлӗ ӗҫсем ҫинчен, правительствӑн малашнехи ӗҫӗсем ҫинчен, комитетсем, депутатсем, машинӑсем туянма кирли ҫинчен тата ыттисем ҫинчен те калаҫрӗ.

Николай Петрович рассказывал разные случаи из своей, как он выражался, фермерской жизни, толковал о предстоящих правительственных мерах, о комитетах, о депутатах, о необходимости заводить машины и т.д.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Манӑн пуҫра мӗн иккенне эпӗ хам та хӑш-пӗр чухне пӗлместӗп, — калаҫрӗ татах Ася шухӑша путнӑ сӑнпа.

— Я сама не знаю иногда, что у меня в голове, — продолжала Ася с тем же задумчивым видом.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Эпӗ Татьяна пулнӑ пулӑттӑм, — ҫаплах шухӑшлӑн калаҫрӗ Ася.

— А я хотела бы быть Татьяной, — продолжала она все так же задумчиво.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Ӑҫта та пулин аякка каясчӗ, турӑ умӗнче кӗлтума е паттӑрла йывӑр ӗҫ тума, — калаҫрӗ вӑл татах.

— Пойти куда-нибудь далеко, на молитву, на трудный подвиг, — продолжала она.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— О, эпӗ питӗ сисетӗп! — калаҫрӗ вӑл татах, — атте тепӗр пӳлӗмре пӗрре ӳсӗрнинченех вӑл кӑмӑллӑ-и, кӑмӑллӑ мар-и — ҫавна пӗлеттӗм.

— О, я умею отгадывать! — продолжала она, — бывало, я по одному папашину кашлю из другой комнаты узнавала, доволен ли он мной или нет.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпир Гагинпа калаҫнӑ чух вӑл хӑйне Российӑна таврӑнма темӗн чӑрмантарни ҫинчен систерсе калаҫрӗ, халӗ эпӗ ҫавна аса илтӗм.

Мне пришло в голову, что Гагин в течение разговора намекнул мне на какие-то затруднения, препятствующие его возвращению в Россию…

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Асӑрханӑ-и эсир, — ҫаплах калаҫрӗ Гагин, ман еннелле ҫаврӑнса, — ҫывӑхран итленӗ чух хӑш-пӗр вальс ниме те тӑмасть — илемсӗр кӑнттам сасӑсем кӑна; аякран итлесен, тӗлӗнмелле хитре!

Заметили ли вы, — прибавил он, обратясь ко мне, — вблизи иной вальс никуда не годится — пошлые, грубые звуки, — а в отдаленье, чудо!

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Эпир хула тулашӗнче пурӑнатпӑр, — калаҫрӗ Гагин, — иҫӗм ҫырли пахчинче, пӗр-пӗччен ларакан пӳртре, ҫӳлте.

— Мы живем за городом, — продолжал Гагин, — в винограднике, в одиноком домишке, высоко.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed