Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляса (тĕпĕ: выля) more information about the word form can be found here.
Вӑл хутран-ситрен аялалла пӑхса илет, шыв урнӑ пек сиксе, чулсем ҫине пӗрхӗнет, асамат кӗперӗ тӗсӗсемпе выляса илет, хуран пек лакӑмсенче шыв кӑпӑкланса вӗрет.

Иногда Сергей заглядывал вниз, река бесновалась, щедро обдавая брызгами нависшие над руслом камни, сверкала и переливалась радугой водяная пыль, и были видны котлованы, в которых кипела и пенилась вода.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун чухне те ҫаплах ҫулҫӑ хушшипе ӳкекен уйӑх ҫути выляса тӑнӑ, йывӑҫсенчен мӗлке ӳкнӗ.

Тогда на земле так же рябили лунные блики и от ствола на землю падала тень.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Куҫӗсем те тӗксӗм — ӗлӗкхи савӑнӑҫ хӗлхемӗ выляса тӑмасть.

Глаза были тусклые — не найти в них былой веселой искорки.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Картла выляса ларакан ҫамрӑк ачасем урапа ҫинчен вӑр-вар сиксе анчӗҫ те хӑйсен лавӗсем патнелле чупрӗҫ.

Парнишки, игравшие в карты, проворно соскочили на землю и побежали к своим подводам.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Малти лав ҫинче икӗ ҫамрӑк ачапа пӗр хӗрлӗ сухаллӑ ҫын картла выляса ларнӑ.

На головной подводе двое подростков и пожилой рыжебородый мужчина играли в карты.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ахалех шашкӑлла выляса илтӗм эпӗ унран».

Зазря я его обыграл».

Шашкӑлла выляҫҫӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫавах та кайран, вӑйӑ пӗтсен тата Гришатка выляса илсен, Пугачев сасартӑк каласа хурать:

Однако потом, когда они кончили игру и Гришатка выиграл, Пугачев вдруг заявил:

Шашкӑлла выляҫҫӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Паллах, малтанласа Гришатка Пугачева выляса янӑ.

Конечно, поначалу Гришатка проигрывал Пугачеву.

Шашкӑлла выляҫҫӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Аллисемпе стена тӑрах хыпашласа, сасӑ илтӗннӗ еннелле утрӗ; алӑка хирӗҫ стенапа сырӑш ҫинче хӗвел пайӑрки сиккелесе выляса тӑрать.

Касаясь рукой стенки, пошел туда; на стенке и на яслях против дверей выплясывал солнечный зайчик.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Службӑна пӗлместӗн?.. — хирме тытӑнчӗ ӑна пристав, каҫхине проферансла укҫа выляса янӑ пирки иртенпех хаярскер.

— Службу не знаешь?.. — насыпался на него пристав, злой с утра по случаю проигрыша в преферанс.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вениамин та, хӑйӗн плющ тӗслӗ пуҫне ҫӳле ҫӗклесе ҫӳрет, тата малти пӳлӗмри арча ҫинче кунӗ-кунӗпе пуҫӗ минтресе кайиччен хайне хӑй «ухмахла» картла выляса супать.

Вениамин так же высоко носил плюшевую голову, дрожал студенистыми ляжками и целыми днями в передней на сундуке до одури играл в дурака сам с собою.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Выляса ҫӳрекен казак ачисем ун хыҫӗнчен, хӑлхана йӑмӑхтарасла, кӑшкӑрашса, кулса юлчӗҫ:

Провожаемый назойливыми криками игравших на проулке казачат.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗҫӗр вӑл выляса илнӗ иккен те (вылясса шӑрпӑкла вылянӑ), ҫавӑнпа лӑпкӑ та ыйхӑллӑ.

Был он в выигрыше (играли на спички), оттого мирен и сонлив.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Такан Яккӑвӗ выляса тӑракан куҫхаршийӗсене шӑмартрӗ.

Подкова сдвинул танцующие брови.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫирӗп тымар ярса лартнӑ иккен вӑл — ӑшран тухса ӳкӗ-ха, манӑҫа юлӗ-ха, тесе, авланас каччӑ пӗвӗнче чухне ашкӑнса выляса, алӑ сулса хӑварнӑ япала…

Крепко приросло то, на что он в жениховском озорстве играючи рукой помахивал, — дескать, загоится, забудется…

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Боярышкин, чӗввӗн тӑрса, кимме шыва тӗртсе ячӗ; Лиза ун хулпуҫҫийӗ урлӑ ҫӑраҫҫипе выляса тӑракан Митька ҫине кулса пӑхрӗ, ун енне пуҫ сулчӗ.

Боярышкин, раскорячившись, сталкивал лодку; Лиза с улыбкой смотрела через его голову на Митьку, игравшего ключом, кивала ему головой.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамки ҫинче шур ҫӑлтӑрлӑ, ҫӳллӗ ҫамрӑк лаша выляса ашкӑнкаласа утать.

Высокий поджарый донец с белой на лбу вызвездью пошел играючись.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗн тери ешӗл те ырӑ шӑршӑллӑ эп ача чухне выляса ҫӳренӗ улӑх!

Как зелен и душист тот луг, где я играла в детстве!

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь ӗнтӗ кашланӑ сасӑ ҫеҫ илтӗнет, тӳлек каҫ шӑплӑхӗнче ҫил выляса ҫӳрет тейӗн, шыв тӗкӗрӗ ҫинче ҫаврӑна-ҫаврӑна ҫӳрет те вӑл, турачӗсене шывалла усса ларакан кӗмӗл ҫӳҫесене тата ытларах авать тейӗн.

Слышался только шум, будто ветер в тихий час вечера наигрывал, кружась по водному зеркалу, нагибая еще ниже в воду серебряные ивы.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Итле ӗнтӗ, — йытӑлла вӗрсе илчӗ тухатмӑш, — пӗрре те пулин выляса илен — ҫӗлӗк сан пулать; виҫӗ хут выляса та ухмаха юлсан, ан ҫилен вара: ҫӗлӗкне ҫеҫ мар, тен, ҫут тӗнчене те урӑх кураймӑн!»

— Слушай же! — залаяла ведьма в другой раз, — если хоть раз выиграешь — твоя шапка; когда же все три раза останешься дурнем, то не прогневайся — не только шапки, может, и света более не увидишь!

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed