Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аллинче (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Пуринчен те малта Гнедко вӗҫтерсе пырать; ун ҫине командир утланнӑ, ҫӗлӗкӗ ҫинче хӗрлӗ ҫӑлтӑр ҫунса тӑрать, ҫӳлелле ҫӗкленӗ аллинче ҫивӗч хӗҫ йӑлтӑртатса пырать.

Мчался впереди всех Гнедко, управлял им лихой командир; горела у него на шапке красная звезда, в поднятой руке сверкала острая шашка.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗри полевой сумка ҫакнӑ, теприн аллинче бинокль.

На боку у одного из них висит полевая сумка, другой держит бинокль.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Эпӗ 1916 ҫулта Мурманск чугун ҫулӗ стройки вӑхӑтӗнче рельса ӳкернипе урасӑр тӑрса юлнишӗн манӑн 1922 ҫул пуҫламӑшӗнчех хамӑрӑн хӗрлисен аллинче пӗтмелле пулать тесе шутламалла мар! — терӗ вӑл, килӗшмесӗр мӑкӑртатса.

— Из того, что я потерял ногу на постройке Мурманска в 1916 году от оброненного рельса, из этого еще не следует, что я должен погибнуть от руки своих же красных в самом начале 1922 года, — недовольно ворчал он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем Карелине унччен хӑйӗн аллинче пулнӑ мӗнпур пурлӑ-ҫуклӑ япаларӑн та «ирӗке кӑларакансем».

Они «освободили» Карелию от всего того немногого, чем она до того владела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Аслаҫу аллинче пенинчен япӑх мар-и?

— Не хуже, чем у деда?

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петлюра правительствин, вагонран тухайманскерӗн, «Директори» тесе хисеплӗ ят панӑскерӗн, аллинче Украина ҫӗрӗн Каменец-Подольск районӗнчи пӗчӗк ҫӗр татӑкӗ ҫеҫ юлнӑ.

Под властью не вылезавшего из вагонов петлюровского правительства, которое носило громкое название «Директория», оставался только небольшой клочок украинской земли в районе Каменец-Подольска.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ӑна хӑй аллинче сисмелле мар тытнӑ, вӑл старикӗн мӑнкӑмӑлне хӗрхеннӗ.

Щорс держал его в руках незаметно, щадил самолюбие старика.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Азов, Каспий, Хура тинӗссем туркӑсен аллинче, Балти тинӗсӗ — шведсен аллинче пулнӑ.

Азовским, Каспийским и Черным морями завладели турки, а Балтийским — шведы.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Щорс нагайка аврин хӑйӗн аллинче тӑрса юлнӑ татӑкӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Щорс, удивленно посмотрев на зажатое в руке «козлиное копытце».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс аллинче нагайка аврин татӑкӗ ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

В руках Щорса осталось лишь «козлиное копытце».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Аллинче унӑн нагайка пулнӑ.

В руке дрожала нагайка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн хӑрах аллинче граната, тепринче — маузер пулнӑ.

Одна рука была поднята — она сжимала гранату, в другой руке был маузер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах буржуаллӑ министр — «социалистсем» оккупантсене пӑхӑнма темӗн тери тӑрӑшни те влаҫа хӑйсен аллинче тытса тӑма пулӑшман.

Однако, покорность буржуазных министров-«социалистов», предавших народ, не помогла им удержать власть.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Живоног аллинче карабин тытса йывӑҫсем хушшипе пыракан Фаня ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха илнӗ те темӗн мӑкӑртатнӑ.

Живоног, искоса поглядывая на Фаню, пробиравшуюся между деревьями с карабином в руке, что-то бурчал себе под нос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл аллинче уҫса хунӑ блокнота тытса сӗтел патне утса пынӑ.

Он подошел к столу, держа в руке раскрытый блокнот, и сказал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хвощ хӑйӗн лутӑрканчӑк шӗлепкине илнӗ, ӑна аллинче ҫавӑркаланӑ та хаяррӑн кулса янӑ.

Хвощ взял свою измятую шляпу, повертел ее в руках и зло засмеялся:

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Лутра ҫыннин аллинче туя пур, — хушса хучӗ вӑл.

И добавил: — У маленького в руках была палка.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Хӗр аллинче чечек ҫыххи тытса тӑрать.

В руках невеста держит букет цветов.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнана пырсан арҫын чечеке сулахай аллинче тытать, сылтӑм алли алӑ тытма пушӑ пулмалла.

Если в гости приходят супруги, муж в левой руке протягивает хозяйке цветы, держа правую готовой для рукопожатия.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынна хывӑнма сӗнмерӗҫ (хуҫисем килнӗ ҫынна хывӑнма сӗнмеллех) пулсан, вӑл пӳлӗме ҫаплипех кӗрет, шлепкине аллинче тытать.

Если мужчине не предложили снять пальто (а это хозяева должны обязательно сделать!), то он входит в комнату одетым и держит свою шляпу в руке.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed