Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) more information about the word form can be found here.
Ну, мӗншӗн ҫавӑн пек ухмахла, тискерле тунӑ-ха пурнӑҫа?

Ну почему так нелепо и дико устроено?

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек кунсенчен пӗринче вӑл, тулли чиксе тултарнӑ портфельне косынкӑпа хулпуҫҫи урлӑ ҫакса, Черемшанкӑна кайма тухнӑ.

В один из таких дней, перекинув через плечо привязанный за косынку туго набитый портфель, она отправилась в Черемшанку.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ ан тарӑх, — ҫавӑн пекех салхуллӑн та хуллен каларӗ Алексей Макарович.

— А ты не возмущайся, — все так же угнетающе сухо и тихо проговорил Алексей Макарович.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек каҫсенчен пӗринче вӑл вилӗмрен аран хӑтӑлса юлнӑ.

Один из таких вечеров чуть не стоил ему жизни.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробина Пробатов юри ҫавӑн пек хаваслӑн калаҫнӑ пек тата унашкал калаҫни парти работникне мар, врачсене ытларах тивӗҫлӗ пек туйӑнчӗ.

Коробину казалось, что Пробатов сознательно ведет разговор в таком нарочито бодром тоне, который скорее был свойствен врачу, чем партийному работнику.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Алексей Макарович сире ахаль мар хӑй ҫумӗнче ҫавӑн чухлӗ тытать ӗнтӗ?

Наверное, не случайно Алексей Макарович вас столько лет держит около себя?

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек чухне Коробин чӑрсӑррӑн вӑрҫса тӑкма хатӗр пулнӑ, хӑйне аран-аран алла илнӗ.

Коробин в этих случаях еле сдерживался, чтобы не наговорить дерзостей.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ку усал ӗҫе тума ху пӗчченех шут тытрӑн-и эсӗ? — ҫавӑн пекех, сассине хӑпартмасӑр, ыйтрӗ те Аникей конюха хулпуҫҫинчен хӗрхеннӗ пек тӗкрӗ.

— Один ты на это темное дело решился? — все так же, не повышая голоса, спросил Аникей и участливо тронул конюха за плечо.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аникей Лузгин Черкашина хӑйне тапӑнасса, ҫитменнине тата, ҫавӑн пек уҫҫӑнах кураймасӑр тапӑнасса, пачах та кӗтменччӗ.

Меньше всего Аникей Лузгин ожидал, что Черкашина станет нападать на него, да еще с такой откровенной злобой.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗнле пурӑннӑ ҫавӑн пек?

По-старому, как жили?

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек ҫынна вӑрӑпа тытсан е шульӑкла хӑтланнине пӗлсен, ҫынна ҫирӗп алӑра тытма пулнӑ.

Уличив такого человека в мелком воровстве или жульничестве, потом можно было держать его в крепкой узде.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн пек представительсенчен нимӗн те хӑрамалли пулман ӗнтӗ, мӗншӗн тесен вӗсем хӑйсем хуҫалӑха начар пӗлнӗ, ҫавӑнпа кӑна вӗсен ыттисенчен хытӑ ыйтма тивнӗ.

Подобные представители были самыми безопасными, потому что они, как правило, плохо знали хозяйство и свое незнание вынуждены были возмещать повышенной взыскательностью.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн ҫинчен нихҫан та шутласа пӑхман-и эсӗ?

А ты никогда не думал, что скажут люди?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫук, Ванюшӑ, сан пата пымастӑп эпӗ, эсӗ ан кӳрен, ҫавӑн пек кирлӗ!

Нет, Ванюша, к тебе я не поеду, ты не обижайся, так надо!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗнле ҫавӑн пек ӗҫе кайнӑ-ха эпӗ ун чухне — нимӗнле те ӑнланаймастӑп!…

И как я на такое дело тогда пошла — ума не приложу!..

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов тӳрленсе тӑчӗ те Любушкинӑн хастарлӑх уҫҫӑн тапса тӑракан, ҫилпе кушӑрканӑ хӗрлӗ пичӗ ҫине чунтан савӑнса пӑхса, ун вӑйлӑ аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ, — Пробатов шучӗпе, ӗҫре пиҫсе ӳснӗ, хӑйсен хакне пӗлекен ҫынсем яланах ҫавӑн пек хастарлӑхпа уйрӑлса тӑнӑ.

Пробатов выпрямился и пожал по-мужски сильную руку женщины, откровенно любуясь обветренным румяным лицом, полным того открытого, мужественного достоинства, которое, по его мнению, всегда отличало хорошо знающих себе цену людей труда.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ те ҫавӑн чухлӗ ҫеҫ пӗлетӗп…

Столько же и я знаю…

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ман акӑ пурӑнмалли те нумай юлмарӗ, анчах ҫавӑн ҫинчен шухӑшлатӑп та, чӗре кӑрт-кӑрт тӑвать…

Мне вот вроде и жить-то уже немного осталось, а как подумаю про это, так душа с места сходит…

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав кулла мӗншӗн ытармалла маррине калама та йывӑр, анчах амӑшӗ кулнӑ чухне унӑн куҫӗсем, тута хӗррисем темскерле ҫамрӑкӑнни пек айванӑн та вӑтанчӑклӑн курӑнаҫҫӗ, ҫавӑн пек кӑмӑла каякан кулӑ урӑх никамӑн та ҫук.

Трудно было даже сказать, в чем заключалась прелесть этой улыбки, но, когда она улыбалась, в выражении ее глаз, в уголках губ появлялось что-то юное, наивно-робкое, полное неповторимого, одной ей присущего обаяния.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пӗр-пӗр ыйту пирки ҫынсен шухӑшне мӗн чухлӗ тимлӗрех ыйтса пӗлнӗ, тӗрлӗ шухӑшсемпе хирӗҫӳллӗ калаҫусенчен хӑйсемех тухса пыракан выводсем тума уншӑн ҫавӑн чухлӗ ҫӑмӑлрах пулнӑ.

Чем больше он обращал внимание на мнение людей по некоторым вопросам, тем легче ему было делать выводы из различных мнений и противоречивых выводов.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed