Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн пек каласа хунӑ хыҫҫӑн тин вӑл ҫак сӑмахсем Мелеховсем хӑйӗншӗн ют мар, тӑван-хурӑнташсем пек пулса тухнӑ майлӑ пӗлтернине тавҫӑрчӗ те, Степан та ҫапла ӑнланчӗ пуль тесе, аванмарланса кайрӗ.

И, уж после того как ответила, сообразила, что получается так, будто Мелеховы ей не чужие, а свои, и смутилась от того, что и Степан мог так понять ее.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Урташ — чӑваш сӑмахӗн асамҫи, пире хальхи пурнӑҫра ҫавӑн пек ҫынсем ҫитмеҫҫӗ.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Ҫавӑн пекех А.Наумовӑн «Пилеш» хитне юрласа панӑ Ирина Музыкантовӑна та ырӑпа кӑна аса илес килет.

Help to translate

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Ҫав пӳлӗме темиҫе хут пӳле-пӳле хунӑ пек, икӗ енчен те илемсӗр те хӑрушӑ сӑнсем курӑна-курӑна кайрӗҫ пек: лаша сӑнарли те, мӑйракаллисем те, вӑрӑм хӑлхаллисем те, тата темле мӑнтӑр та питӗ пысӑк пит-куҫли те, сӑмса вырӑнне хӳре ҫакса яни те, — ҫавӑн тата ҫӑварӗнчен икӗ вӑрӑм шӑмӑ тухса тӑнӑ пек — темӗн те пӗр курӑннӑ пек туйӑнчӗ Тёткӑна.

Ей виделось полно чудовищ: из-за перегородок и решеток, которые тянулись по обе стороны комнаты, выглядывали страшные рожи: лошадиные, рогатые, длинноухие и какая-то одна толстая, громадная рожа с хвостом вместо носа и с двумя длинными обглоданными костями, торчащими изо рта.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн хуҫа тухса кайрӗ те пӳлӗмре каллех тӗттӗмре такам ютран килни пур пек туйӑнчӗ.

Когда хозяин вышел и унес с собою свет, опять наступили потемки, ей опять стало чудиться, что в потемках стоит кто-то чужой.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Анчах ирччен ку пӳлӗмрен тухма юрамасть, ҫавӑн пек хушнӑ.

Но раньше утра нельзя выходить из комнатки — такое правило.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ҫавӑн пек вӗрентнине пула, кӑнтӑрлахи апата кура, кунсем питӗ лайӑх иртнӗ каҫпа ҫеҫ салхулӑрах пулнӑ.

Ученье и обед делали дни очень интересными, вечера же проходили скучновато.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Партире ҫавӑн пеккисем нумай пулни — халӗ парти умӗнче тӑракан йывӑрлӑхсенчен чи пысӑкки.

Эта одна из всех трудностей, что теперь стоят перед нами, это одна из самых больших — такое количество явных иждивенцев партии!..

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӗлӗнмелле, ҫавӑн пек ниме тӑман, анчах кӗлетри йӗкехӳре пек ҫӑткӑн ҫын, Черемшанкӑра пуринчен ҫӳле улӑхса кайса, пӗтӗм влаҫа хӑйӗн аллине ярса илнӗ!

Подумать только, что такой ничтожный, неумный, но жадный, как амбарная крыса, человечишка сумел подняться над всеми в Черемшанке и захватить безраздельную власть!

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗн чухлӗ кӗрет ҫавӑн чухлӗ ӗҫӗр, шыв шалккӑ мар пире!

— Пейте, сколь войдет, воды нам не жалко!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑт уҫӑ тупса юраттар-ха ҫавӑн пек ҫынна!

Попробуй вот подбери к такому человеку ключи!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл Лузгина темскерпе обком секретарьне Пробатова аса илтерчӗ — ҫавӑн пекех сӑпайлӑ, лӑпкӑ та ӑнланмалла мар ҫын.

Он чем-то напоминал ему секретаря обкома Пробатова — такой же невозмутимо-вежливый, спокойный и загадочный.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫилли иртсе кайсан, Аникей арӑмне хӗрхенме тытӑнать, хӑйне ытлашши хаяр та чӑкӑлтӑш пулнишӗн ӳпкелет, анчах арӑмне ҫавӑн ҫинчен каламасть.

Отойдя, Аникей начинал жалеть Серафиму, упрекал себя за излишнюю жестокость и придирчивость, но сказать об этом жене не решался.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫ кунта шӑп та шай вӑл, Корней Яранцев, таврӑннинче мар иккен — хӑйӗн янташӗсем умӗнче унӑн нимӗнле ӑраснах тава тивӗҫлӗ ӗҫсем те ҫук, вӗсем хулапа сывпуллашса киле таврӑннӑ тепӗр ҫынна та ҫавӑн пекех уҫӑ та ырӑ кӑмӑлпа кӗтсе илнӗ пулӗччӗҫ.

Дело было не в том, что вернулся именно он, Корней Яранцев, ведь у него не имелось никаких особых заслуг перед земляками, они так же открыто и душевно радовались бы и другому, кто распростился бы с городом и возвратился домой.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫук, эпир тепӗр ҫавӑн пек хӗрӳ пуху тӑватпӑр-ха, ун чухне вара Лузгина ырӑ пулмасть!..

Ну, мы раздуем еще огонек, и тогда уж Лузгину несдобровать!

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кашни ӗҫшӗн Аникей умӗнче ответ тытмалла пулнинчен хӑрас мар пулсан, халӗ вӑл кам лекнӗ ҫавӑн ҫине ыткӑннӑ пулӗччӗ.

Если бы он не боялся, что ему придется расплачиваться за каждый проступок перед Аникеем, он бросился бы на первого попавшегося.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун пӗтӗм ҫемйи ҫын кулли пулма ҫавӑн пек шавлӑн та чаплӑн ҫӗмӗрттерсе килмен вӗт-ха кунта?

Не на смех же людям вся его семья с таким громом прикатила сюда!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ нумайӑшӗ яла каяҫҫӗ, эпӗ те вӗсем пекех килтӗм — ҫавӑн пек кирлӗ.

Я приехал сюда, как многие сейчас едут в деревню, — так надо.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Апла-тӑк ҫавӑн пек права пур ман.

— Имею, выходит, такие права.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сирӗнпе мухтанатпӑр, тенӗччӗ, тата ытти те ҫавӑн пекки пурччӗ унта!

Гордимся, мол, и прочее такое!

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed