Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялти (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
— Халӗ ялти пӗтӗм лару-тӑрӑва эсир, чухӑнсемпе тарҫӑсем ертсе пыратӑр, эпир ниме те юрӑхлӑ мар…

 — Положение в деревне теперь такое, что только вы, бедняки и батраки, можете всем заправлять, а мы ни на что не годимся…

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо хӑйӗн докладӗнче ялти лару-тӑру ҫинчен каласа пачӗ, хальхи вӑхӑтра вӑтам хресченсене пӗрлештересси пӗрремӗш ыйту пулса тӑнине палӑртрӗ.

Сяо Сян в своем докладе осветил общее положение в деревне и указал, что сейчас самым важным вопросом является объединение середняков.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ ҫав ҫырура ялти вӑтам хресченсем мӗнле пурӑнни ҫинчен пӗлтерме ыйтнӑ.

в котором начальник бригады просил сообщить ему, каково положение середняков в деревне Юаньмаотунь.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна ялти ҫамрӑксем тӑрӑ шыв ҫине кӑларчӗҫ.

Он был разоблачен деревенской молодежью.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрлешӳллӗ пуху хыҫҫӑн икӗ ялти активистсем канашлӑва пухӑнчӗҫ.

После общего собрания активисты обеих деревень устроили совещание.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сирӗн ялти чухӑнсемпе пирӗн ялти чухӑнсем — пӗр ҫемье.

Бедняки миньсиньтуньцы и бедняки юаньмаотуньцы — одна семья.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӳршӗ ялти тӑвансене саламлатпӑр!

— Приветствуем братьев миньсиньтуньцев!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ман шутпа, сирӗн ялти тата пирӗн ялти хресченсен пӗрлешӳллӗ пухӑвне пухмалла, унта ӗҫ пирки сӳтсе явмалла.

Я думаю, не плохо было бы созвать совместное собрание крестьян вашей и нашей деревень да потолковать.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗҫпӑшалсене ӑҫта пытарнине ялти хресченсем пӗлмен пулсан, ют ялтан килнӗ ҫынсем ӑҫтан пӗлме пултарӗҫ-ха ӑна?

Если сами юаньмаотуньцы до последнего времени не знали, где спрятано оружие, то что могли знать о нем крестьяне других деревень?

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялти паркра пӗр усламҫӑ туянса панӑ сака вырнаҫтарнӑ, ҫак уникаллӑ экспоната уҫма пухӑннӑ чаплӑ уява хӑй усламҫи ҫитеймен.

В селе установлена и торжественно открыта, лавочка в парке, купленная бизнесменом, который не смог присутствовать на открытии этого уникального экспоната.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Вӑл йӑхран-йӑха юлса пыракан хам ҫине ҫирӗплетнӗ аллӑ шан ҫӗре ялти наян хресченсене партарчӗ.

принудил меня отдать бездельникам пятьдесят шанов унаследованной мною от моих предков земли, за которую я получал законную аренду.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялти активистсем, хресченсен союзӗн председателӗ ертсе пынипе, Сяо Сянпа Вань Цзяна ӑсатрӗҫ.

Деревенские активисты во главе с председателем крестьянского союза проводили Сяо Сяна и Вань Цзя.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку арӑмӗ ӑна ялти обществӑллӑ пурнӑҫа хутшӑнма чарнинчен пуҫланса кайнӑ.

Началось с того, что она решительно запретила ему участвовать в общественной жизни деревни.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫил тата кӑҫалхи юр ҫинчен калаҫкаланӑ хыҫҫӑн, бригада начальникӗ ялти лару-тӑру ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗ.

Сказав несколько слов о ветрах и снегопадах в этом году, начальник бригады стал расспрашивать ее о положении в деревне.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ кивӗ туссем патне кайса вӗсем мӗнле пурӑннипе паллашма, вӗсемпе канашлама, ҫапла майпа ялти чӑн-чӑн лару-тӑрӑва тӗпчесе пӗлме шутларӗ.

Начальник бригады собирался навестить старых друзей, посмотреть, как они живут, побеседовать с ними и окончательно разобраться в действительном положении вещей в деревне.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр вӗренпе ҫыхӑннӑ ҫак виҫӗ ҫын — Чжан Фу-ин, Тань Ши-юань тата Ли Гуй-юн — халӗ ялти мӗнпур ӗҫе хӑйсен аллинче тытса тӑнӑ.

Эта тройка — Чжан Фу-ин, Тань Ши-юань и Ли Гуй-юн, связанная одной веревочкой, заправляла теперь всеми делами.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Закон тӑрӑх ялти Цуй пуянӑн пурлӑхне туртса илнӗ чухне обыск пынӑ вӑхӑтра Чжан Фу-ин пӗр мӑшӑр ылттӑн ҫӗрӗ те ултӑ ҫыхӑ ҫӗнӗ тумтир тупнӑ.

Когда реквизировали имущество деревенского богатея Цуя, Чжан Фу-ин при обыске нашел у него пару золотых колец и шесть узлов новой одежды.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Фу-ин хӑй ҫурчӗн хӗвелтухӑҫ енчи пӳлӗмне ялти пӗр авланман Вӑрӑм Ура Хоу ятлӑ ҫынна хваттере янӑ, хӑй вара пысӑк картишне чӑн-чӑн хуҫа пекех вырнаҫнӑ.

Чжан Фу-ин сдал восточную комнату собственного дома одному холостяку, известному в деревне под именем Хоу Длинные Ноги, а сам расположился на большом дворе, как полновластный хозяин.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Канашлура ҫапла йышӑннӑ: программа тӑрӑх ӗҫлесе, уездри пур районсенче те хресченсен массӑллӑ ҫӗкленӗвне аталантарса пымалла, ҫапла майпа ялти феодалла вӑя тӗпӗ-йӗрӗпех аркатса тӑкмалла.

Совещание постановило: руководствуясь программой, содействовать массовому движению крестьян во всех районах уезда и добиться окончательной ликвидации феодальных сил деревни.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Аванах-ха, — терӗ Нина ялти яланхи йӑлапа, хӗр хуравне тавӑрса.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed