Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умра (тĕпĕ: ум) more information about the word form can be found here.
— Сан ыйту ҫине ответлетӗп, урӑх ҫынна калама вӑтаннӑ пулӑттӑм, анчах сан умра йышӑнатӑп: ҫапла, мана ҫак ҫӗнӗ вырӑнта ҫӑмӑл мар.

— Я отвечу на твой вопрос, другому человеку бы постыдился бы сказать, но перед тобой принимаю: да, мне нелегко на этом новом месте.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сирӗн умра яланхи пек трансформатор, — терӗ Ольга Ивановна, — анчах ӑна ятарласах уй-хирте ӗҫлеме тунӑ.

— Перед вами обычный трансформатор, — сказала Ольга Ивановна, —но его специально сделали для работы на поле.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сирӗн умра, — терӗ янравлӑ сасӑпа хӗрле питлӗ арҫын, — вӑрман тӑрӑхӗсене пирӗн юратнӑ академик Лысенко меслечӗпе йӑвалла лартса тухнин макечӗ…

— Перед вами, — громким голосом сказал краснолицый мужчина, — макет того, как по методу нашего любимого академика Лысенко гнездами расставлены лесные массивы…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Николай Петрович, пирӗн «Рассвет» сан умра уя тухрӗ, анчах лартмалли йывӑҫ тӗпӗсем ҫитмеҫҫӗ…

— Наш «Рассвет» при тебе, Николай Петрович, выехал в поле, а сеянцев не хватает…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ Соньӑна чӑннипех юрат, ун пит-куҫӗ те, кулли те, вӑл хӑй те пӗтӗмпех хӑвӑн умра тӑнӑ пек юрат та, ӑна качча ил — вара сирӗн пурте аван пулӗ.

А ты полюби Соню по-настоящему, то есть так полюби, чтобы вся она так бы всегда и стояла перед тобой, да женись на ней — вот тогда все будет и просто и хорошо.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ман умра Хворостянкин Кондратьев патне телефонпа шӑнкӑртаттарчӗ, анчах вӑл райкомра пулмарӗ.

При мне звонил Хворостянкин Кондратьеву, а его в райкоме не оказалось.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Юрать, апла пулсан — станицӑна намӑса кӗртмӗп, анчах Прохора эсӗ ман умра уйрӑм задани пар, унӑн сӑмахӗ пултӑр…

— Хорошо, раз так — станицу позорить не стану, а только Прохору ты дай при мне особое задание, чтобы речь у него получилась…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн умра пит кӑткӑс задачӑсем тӑраҫҫӗ, вӗсене татса парасси эпир хамӑр активӑн ӗҫлес-кӗрешес кӑмӑл-туйӑмне, ҫакӑнпа пӗрлех тата колхозниксен ҫав кӑмӑл-туйӑмне епле ҫӗклеме пултарнинчен килет.

Перед нами стоят очень сложные задачи, и решение их будет зависеть от того, как мы сумеем поднять боевой дух у нашего актива, а с ним — вызвать этот же боевой дух у всех колхозников.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑл, умра нимӗн те курмасӑр тата хӑйне Буланый ӑҫта илсе каясси ҫинчен пачах шухӑшламасӑр, лашине хӑмӑл тӑрӑх сиккипе чуптарчӗ.

И погнал его вскачь по стерне, ничего не видя и не соображая, куда уносит его Буланый.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ пиҫиххине пар-ха, пирӗн умра шӑла йӗрсе ан тӑр, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Мария Нескоромная.

— Ты давай поясок, а зубы нам не заговаривай, — вмешалась в разговор Мария Нескоромная.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Володя Кремльте те пулнӑ, Сталин умӗнче вӑл, эсӗ халӗ ман умра тӑнӑ пек, тӑнӑ.

Володя был и в Кремле, стоял перед Сталиным, как ты сейчас стоишь передо мной.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫул тӑрӑх грузовик, лавсене хӑваласа ирте-ирте, каллех кайӑк пек вӗҫет, умра татах анлӑ йӗри-тавралӑх, станицӑсемпе хуторсем, садсем, кӗперсемпе юханшывсем, инҫетре хӑйӗн шӗвӗр тӑррине кӑнтса ларакан элеватор.

И снова птицей летит грузовик по дороге, обгоняя конные упряжки, и снова впереди простор и станицы с хуторами, сады, речки с мостиками и маячит вдали острой головой элеватор.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрманалла каякан ҫул тӳрех умра пулма тивӗҫлӗ.

Прямо должна быть дорога в лес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Умра — задани, тата вӑл мӗнпе вӗҫленессине никам та пӗлмест.

Впереди — задание, и кто его знает, чем оно кончится.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Умра тӑракан операци пирки ӑна Травкин малти крайран канма кӑларнӑ пулнӑ, вара Мамочкин тӳрех «хӑйӗн» урҫа-старикӗ патне кайнӑ.

Ввиду предстоящей операции он был отпущен Травкиным с переднего края отдыхать и сразу пошел к «своему» старику вдовцу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл ман умра ӗсӗклет, чӗтре-чӗтре илет.

Он всхлипывал и трясся молча передо мной.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Ҫапла, пымалла, вӑл ман умра ӳкӗнесшӗн пулас», — шухӑшларӑм эпӗ.

«Да, верно, она хочет покаяться», — подумал я.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Умра вара манӑн кӗвӗҫӳ вутне чӗртекен пӗр вӗҫсӗр картинӑсем, пӗринчен тепри вӑтанусӑр-намӑссӑртархскерсем, уҫӑмлӑн туха-туха тӑма пуҫларӗҫ — пӗтӗмпех ҫавӑн ҫинчен, унта хамсӑр мӗн пулса иртни, арӑм мана мӗнле улталани, сутни ҫинчен.

И оно не переставая с необычайной яркостью начало рисовать мне разжигающие мою ревность картины, одну за другой и одну циничнее другой, и все о том же, о том, что происходило там, без меня, как она изменяла мне.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл, ахӑртнех, ман умра хӑй яланах тӗрӗс тӑватӑп тенӗ, эпӗ вара хама ун умӗнче ҫветтуй пек тӗрӗс ҫын вырӑнне хунӑ.

Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ мӗн, хама сан умра пытарам-и?

Что мне перед тобой себя скрывать?

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed