Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Хӑвӑрах пӗлетӗр, нимӗҫсем репрессисене вӑйлатрӗҫ, провокаци тӑваҫҫӗ — нимӗнле ирсӗрлӗхрен те йӗрӗнмеҫҫӗ вӗсем.

Вы же знаете, немцы усилили репрессии, занимаются провокацией — ведь они не брезгают никакими средствами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пирӗннисем Сож, Днепр, Березина, Припять шывӗсем тӑрӑх наступлени тӑваҫҫӗ.

— Наши продолжают наступать на реках Сож, Днепр, Березина и Припять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сӗтел ҫине укҫа, карт кӑларса хураҫҫӗ, «очколла» выля-выля, ӗҫ планне тӑваҫҫӗ.

На стол выложили деньги, карты и, «играя в очко», наметили план действий.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӑна хӗрӗх тӑхӑр талӑк тӗрмере усраҫҫӗ, вӗҫӗмсӗр допрос тӑваҫҫӗ, хӗнесе пӗтереҫҫӗ, анчах нимӗн те ыйтса пӗлеймесӗрех кӑларса яраҫҫӗ.

В тюрьме ее продержали сорок девять суток, много раз допрашивали, избивали, но, ничего не добившись, отпустили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гестаповецсем, жандармсем, полицейскисем урамран урама чупса ҫӳреҫҫӗ, килтен-киле кӗрсе пысӑк тӑваҫҫӗ, арестлеҫҫӗ.

Гестаповцы, жандармы, полицейские бегали по улицам, совершали облавы на дома, арестовывали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗннисем наступлени тӑваҫҫӗ, нимӗҫсен ӗҫӗсем лайӑхах мар курӑнать.

Наши наступали, и дела у немцев шли неважно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Председатель, ҫамрӑк йӗкӗт, чӑнласах тӗлӗнсе кайнӑ: вӑрҫӑ, нимӗҫсем наступлени тӑваҫҫӗ, ыран-паян Крыма кӗме пултараҫҫӗ, ҫакнашкал вӑхӑтра Керчьри хула комитечӗн секретарӗ темӗнле вӑрӑпа тытӑннӑ старике ӗҫе илме ыйтать.

Председатель, молодой парень, был действительно поражен: война, немцы наступают, Крым под угрозой, и в это время в таком городе, как Керчь, секретарь горкома просит устроить на работу какого-то проворовавшегося старика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ, партизансемпе хӗрлӗармейцӑсене хавхалантарма тӑрӑшаҫҫӗ.

Перебрасывались веселыми шутками, взвинчивали боевое настроение среди бойцов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пирӗннисем наступать тӑваҫҫӗ.

Наши наступают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Офицерсем дуэльсенче ҫапӑҫаҫҫӗ, киревсӗр ӗҫсем тӑваҫҫӗ.

Офицерня дерется на дуэлях — развратничает.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Вӗсем штурм тӑваҫҫӗ, — терӗ шурса кайнӑ офицер, подзорнӑй трубине моряка парса.

— Штурм! — сказал офицер с бледным лицом, отдавая трубку моряку.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Юриех акӑ, сире тарӑхтармах, поручик тӑваҫҫӗ ӑна.

Ну, вот вам назло же, выйдет вам поручика.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫӗнӗ балаганӗ ун ҫав тери аслӑ, ҫирӗп, пурӑнма меллӗ, тымартан авса тунӑ пӗчӗкҫӗ сӗтелсемпе тенкелсем лартса янӑ вӑл унта, генералсемпе полк командирӗсем валли кӑна тӑваҫҫӗ ун пек балагансене: аяккисене тата маччине, ҫулҫӑ тӑкӑнасран, виҫӗ кавир карнӑ, кавирӗсем кӗрнексӗр, анчах та ҫӗнӗ, хаклӑскерсем пулас.

Новый балаган был так велик, прочно заплетен и удобен, с столиками и лавочками, плетеными и из дерна, — как только строят для генералов или полковых командиров; бока и верх, чтобы лист не сыпался, были завешаны тремя коврами, хотя весьма уродливыми, но новыми и, верно, дорогими.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пур кайӑксем те пӗр пекех тӑваҫҫӗ — вӗсем сывлӑшӑн ҫӳлелле юхакан юхӑмӗсене тупса, вӗсен тӗлӗнче тытӑнса тӑраҫҫӗ.

Все они делают одно и то же — балансируют, сохраняя равновесие, на поднимающихся струях воздуха.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫунатсем тӑваҫҫӗ; сӑртсем ҫинчен, ҫӳллӗ ҫуртсем, башнӑсем тӑрринчен сикеҫҫӗ.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Докторсем йӗрӗнмелле ӗҫ тӑваҫҫӗ, аманнисен алли-урисене татаҫҫӗ, анчах та вӗсен ӗҫӗ ырӑ ӗҫ.

Доктора заняты отвратительным, но благодетельным делом ампутаций.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Халь ӗнтӗ, сирӗн нервӑсем ҫирӗп пулсан, сулахайри алӑкран кӗрӗр: вӑл пӳлӗмре сурансене ҫыхса яраҫҫӗ, операцисем тӑваҫҫӗ.

Теперь, ежели нервы ваши крепки, пройдите в дверь налево: в той комнате делают перевязки и операции.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Туслисем радио патӗнче дежурить тӑваҫҫӗ, пӗрмай Чижик патне донесенипе чупаҫҫӗ.

Дружные дежурили у радио и все время прибегали к Чижику с донесениями.

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Паян ачасем шӑнкӑрч йӑви тӑваҫҫӗ.

— А это ребята сегодня скворечни ладят.

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унта хӗрачасем, Власьевна астуса пынипе, ҫаврака пӗчӗк пельменсем тӑваҫҫӗ.

А там девочки, под присмотром Власьевны, лепят из них круглые маленькие пельмени.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed