Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхать (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Вӗсем курӑнми пулсанах пӳлӗм алӑкӗнче Варнава курӑнса кайрӗ, ҫӳлелле пӑхать, аллисене малалла тӑснӑ, именсе ӳкнӗ капитан патне ҫывхарать.

Едва они скрылись, как Варнава появился в дверях комнаты, с глазами, поднятыми вверх, и руками, торжественно протянутыми вперед к смущенному капитану.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе пӑхать те упа, хыр йывӑҫҫи ҫинче вӗлле ларнине курах каять, вӗлле айӗнче вӗренпе ҫыхнӑ яп-яка пӗрене ҫакӑнса тӑрать; анчах Мишӑна пӗрене кирлӗ мар.

Поднял Мишка морду кверху и видит на сосне улей, под ульем гладкое бревно на верёвке висит, но Мише до бревна дела нет.

Упапа пӗрене // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 24–25 с.

— Ҫавӑнпа та пире пӑхать те вӑл…

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Вӑлах, Стелла, пӑхать; пӑланӑнни евӗр ҫак куҫсем пӗтӗмпех пурнӑҫпа тулнӑ, инҫетри ҫыранпа хупланнӑ, вӗсенче — ыйтни-тилмӗрни те, тӗлӗнмелле парне пулма сӑмах пани те.

Взгляд принадлежал Стелле; и требование, и обещанная чудесная награда были в этих оленьих, полных до краев жизнью глазах, скрытых далеким берегом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян куҫҫульпе тулнӑ куҫӗсемпе тӳррӗн пӑхать; вӗсем хӗр сӑнне тӗтрепе хуплаҫҫӗ.

Аян поднял глаза, полные слез, и они туманом застилали лицо девушки.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ку ҫурт — манӑн аҫа ҫури аттен, вӑл чей сутуҫи, мана тӑван хӗрӗ пек пӑхать.

Дом этот — моего отчима, он чаеторговец; зовет меня дочерью.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Куҫӗсенче каҫхи мӗлкесем евӗр ярса тытайми, тӗрлӗ туйӑмсем шӑва-шӑва куҫаҫҫӗ; вӑл иртнӗлӗх юлашкисем сапаланнӑ урайнелле тӗмсӗлсе пӑхать.

Неуловимые, как вечерние тени, разнообразные чувства скользили в ее глазах, устремленных на пол, усеянный остатками прошлого.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян хӗр ҫине пӑхать, унран куҫӗсене ниепле те вӗҫертеймест.

Аян смотрел и не мог отвести взгляда от ее лица.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫамрӑк хӗр килнӗ ҫын ҫине тӑрӑхлавлӑрах кулӑпа пӑхать.

Молодая девушка насмешливо посмотрела на посетителя.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл халӗ йӗкӗлтисемшӗн ют хӗрарӑм сӑнне пӑхать.

Он сам рассматривал чуждое кривым улыбкам изображение женщины.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Пурте виле йӗри-тавра кӗпӗрленчӗҫ; Пэд халӗ туйӑмсен сирпӗнӗвӗ ҫине нихӑҫанхинчен те лӑпкӑрах пӑхать, унӑн командинче нумайӑшӗ вара, револьверне ҫурӑм хыҫӗнче тытса, ушкӑн варринелле хӗсӗнсе кӗресшӗн; кӑшкӑрусенче тимӗр пек янӑракан тембр илтӗнет — эппин, команда хӗрмеллипех хӗрсе ҫитнӗ.

Все столпились вокруг покойника, равнодушного, как никогда более, к взрыву страстей; многие, держа за спиной револьвер, протискивались в самую гущу; в криках слышался звенящий, металлический тембр, показывавший крайнее возбуждение.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл чарӑнми малалла талпӑнать, ҫав вӑхӑтрах тинӗс кашкӑрӗ евӗр — сӗм тӗттӗмлӗхелле вичкӗннӗн тинкерсе пӑхать.

Он неуклонно подвигался вперед и, как подобает морскому волку, тщательно рассматривал мрак.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Вӑл ҫапла татӑклӑ шут тытрӗ те вӑрманпа куҫ ӑҫталла пӑхать, ура ӑҫталла илсе каять, ҫавӑнталла тенешкел утрӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑй вӑл самаях хӗрӗнкӗ, ҫапах тӑнлӑ пӑхать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑюллӑн пӑхать Сӑпани, куҫран пӑхать

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗвел пӗтӗм ҫӗре, пӗтӗм тавралӑха ӑшшӑн савса пӑхать, хӗмне-хӑватне пачах та шеллемест.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лешӗ чирлӗ ҫынна итлесе пӑхать те ҫапла каласа хурать: — Кӑна шыва кӳртнипе кӑна сыватма пулать, — тет.

Тот послушал больного и говорит: — Это можно вылечить только искупав.

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

Хӗвел тӑрӑшсах пӑхать пулин те, нӳрелсе кӳпшенӗ ҫӗр час типмест.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Симӗс хӑмӑр куҫӗ куларах пӑхать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Куҫӗ ҫынна витӗр пӑхать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed