Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех the word is in our database.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) more information about the word form can be found here.
Пурпӗрех калатӑп…

Обязательно скажу…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳррипе каласан, лавҫӑн укҫи-тенки ӑҫта пулни маншӑн пурпӗрех.

Собственно, мне было безразлично, где находятся у возчика деньги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах тепӗр юрринче те пурпӗрех савӑнӑҫӗ сахал.

Но в другой песне тоже было мало радости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурпӗрех вӗсене хумсем тинӗсе илсе кайнӑ пулӗччӗҫ.

Их все равно унесло бы море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пирӗн ҫӑкӑра туртса илеҫҫӗ пулсан та, вӗсем пурпӗрех, Прагӑна пулӑшма ӗлкӗреҫҫӗ, — йӑпатать вӑл хӑйӗн «кашкӑрӗсене».

— Хоть и отбивают наш хлеб, зато помочь Праге успеют, — утешал он своих «волков».

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пурпӗрех, вӑл та ешертӗр!..

— Все равно, пусть и она зеленеет!..

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ пурпӗрех вӗренетӗп, анчах мана Ольга Николаевна нихҫан та виҫҫӗрен лайӑхрах паллӑ лартса парас ҫук.

Я все равно буду заниматься, только мне Ольга Николаевна никогда не поставит отметки лучше, чем тройка.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пурпӗрех нумай юлмарӗ.

Все равно их мало осталось.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ну, пурпӗрех, эпир ытти ӗҫе те килӗшетпӗр, — терӗ Костя.

— Ну, все равно, мы и на какую-нибудь другую работу согласны, — говорит Костя.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Костя мансӑр пуҫне Лобзике вӗрентнӗшӗн эпӗ хытӑ тарӑхрӑм, мӗншӗн тесен ӑна вӗрентесси мана та кӑсӑк, анчах халь ӗнтӗ пурпӗрех нимӗн те тума ҫук.

Мне было очень досадно, что Костя без меня выучил Лобзика, так как мне тоже было интересно его учить, но теперь уже все равно ничего не поделаешь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ну, халӗ ӗнтӗ эпӗ ӑна пурпӗрех вӗрентсе ҫитертӗм, малалла хам пикенсе вӗренетӗп.

Ну, теперь уже все равно я его выучил и буду сам как следует заниматься.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Лобзик пурпӗрех чарӑнать, мӗншӗн тесен шаклаттарнӑ сасӑпа пӗр вӑхӑтра тутлӑ япала панине хӑнӑхса ҫитрӗ.

Лобзик все равно останавливался, так как привык в это время получать что-нибудь вкусное.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пурпӗрех манран усси сахал, ахӑр.

— Все равно от меня, видно, мало толку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Сана Ольга Николаевна пурпӗрех ылмаштарать.

— Все равно Ольга Николаевна сменит тебя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир пурпӗрех ларма хӑратпӑр, мӗншӗн тесен диванӗ директор сӗтелӗ ҫумӗнчех ларать, ҫавӑнпа та эпир алӑк патӗнчех юлтӑмӑр.

Но мы сесть боялись, потому что диван стоял очень близко возле директора, поэтому мы остались стоять возле дверей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Халӗ ӗнтӗ Шишкин пурпӗрех ӗҫ тухас ҫуккине курчӗ.

Шишкин увидел, что теперь уже все равно все пропало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пурпӗрех калатӑн вӗт-ха.

Все равно ведь скажешь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пурпӗрех.

Help to translate

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ку пурпӗрех элеклесе пани пулать, — тетӗп эпӗ.

— Все равно ябеда, — говорю я.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Цирка эсӗ пурпӗрех кӗрейместӗн.

В цирк тебе все равно не поступить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed