Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртсе (тĕпĕ: кӗрт) more information about the word form can be found here.
Астрицки фронтра вӑл пирӗн полка йӗплӗ пралук ҫине кӗртсе ячӗ.

Он на астрицком фронте наш полк на колючие заграждения посадил!

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чи лайӑх сурӑхсене вунӑ-вуниккӗшне хӗрхенсе тӑмапах саншӑн! — ӳкӗтле-ӳкӗтле шантарчӗ Мирон Григорьевич, урапине аслӑк айнелле туртса кӗртсе.

Десятка первеющих овец не пожалею! — упрашивал и сулил Мирон Григорьевич, закатывая бричку под навес сарая.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Спиридонов икӗ казакпа пӗрле тӑвӑр пӳлӗмлӗ лавкка алӑкӗ умне тӑчӗ; тыткӑна илнисене пӗрерӗн-пӗрерӗн кӗртсе янӑ май ыйтрӗ:

Спиридонов с двумя казаками стал в дверях тесной лавчушки; пропуская по одному, спрашивал:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсен тӑшманӗсене хӗҫ-пӑшалсӑр курнипе пушшех ахӑрса кайнӑ стариксем вӗсем ҫине учӗсене кӗртсе ячӗҫ, — йӗнерсем ҫинчен уртӑнса, чӑпӑрккисемпе ӑшалантарчӗҫ, хӗҫ тӳрчӗсемпе ҫапрӗҫ.

Старики, озверевшие при виде безоружных врагов, гнали на них лошадей, — свешивались с седел, били плетями, тупяками шашек.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавна пула Подтелков нумай пулмасть Дон Совнаркомӗн председательне суйланӑскер, Лагутин сӗннипе, ҫурҫӗре кайма килӗшнӗ те, унта фронтовиксенчен виҫ-тӑватӑ полк йӗркелесе, вӗсене нимӗҫсемпе анат тӑрӑхри контрреволюци ҫине кӗртсе яма ӗмӗтленнӗ.

И Подтелков, недавно избранный председателем Донского Совнаркома, по инициативе Лагутина решил отправиться на север, чтобы мобилизовать там три-четыре полка фронтовиков и кинуть их на немцев и низовскую контрреволюцию.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, Бунчука хӑйӗн хваттерне туртса кӗртсе, картла выляма чӗнчӗ.

Он затащил Бунчука к себе на квартиру, пригласил принять участие в игре.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗншӗн вӗсене хамӑр ҫӗр ҫине кӗртсе ярать?

Зачем их допущает на наши земли?

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тул ҫутӑлас умӗн ҫеҫ сотньӑсене пӗр ҫӗре пухса контрнаступление кӗртсе яма тӳр килет.

Лишь с рассветом удалось собрать сотни и кинуть их в контрнаступление.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станци хӗрринчи темӗнле вӑрӑм сарай патӗнче Григорий хӑйӗн сотнине ҫапӑҫӑва кӗртсе яма хатӗрленнӗччӗ, анчах таракансен тепӗр ушкӑнӗ капланса килчӗ те казаксене те пӗрлех шӑлса кайрӗ.

Григорий попробовал на окраине, возле какого-то длинного сарая, развернуть свою сотню в цепь, но новая толпа бежавших смела их.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, кӗске ҫӳҫне чӳхентерсе, кӑмрӑк сийӗсем хушшине кайла кӗртсе ларнӑ пек, ҫирӗп чӑмӑртаса тытнӑ чышкипе сулса ячӗ.

Он встряхнул короткими волосами, взмахом стиснутых в кулачья рук, как кайло всадил.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ак мӗнле вырнаҫтармалла ӑна! — кӑтартрӗ вӑл, пулемет пайне хӑюллӑн хӑй вырӑнне кӗртсе лартса.

Вот как надо! — показывал он, уверенно вкладывая часть в принадлежащее ей место.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Фронтран илсе тухнӑ чаҫсене вӑл чи малтанах ноябрь вӗҫӗнче революциллӗ Ростов ҫине кӗртсе яма пикенет.

В конце ноября он в первый раз попытался двинуть на революционный Ростов фронтовые части.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна ирӗк кӳреҫҫӗ вӗсем, хресченсене — ҫӗнӗ, тен, унчченхинчен те йывӑр пусмӑра кӗртсе ӳкереҫҫӗ.

Ему они несут освобождение, крестьянству, — новое, быть может, худшее порабощение.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лавҫи алкумне михӗпе ҫӗленӗ икӗ корзинка кӗртсе лартнӑ, Артамашов хӑй пӳлӗме кӗнӗ.

Кучер отнес в сенцы две корзины, зашитые сверху мешковиной, а Артамашов прошел в комнату.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пехота пӑрахса кайнӑ участоксенчи шӑтӑк-ҫурӑксене питӗрме кӑлӑхах тӑрӑшса, ӑна тепӗр хут позицине кӗртсе яраҫҫӗ.

И полк вновь кинули на позиции, тщетно пытаясь затыкать те дыры и прорехи, которые образовывала пехота, бросавшая свои участки.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Походсене илсе ҫӳремелли тимӗрҫӗ лаҫҫинчи вӗркӗчсем ҫав кун кунӗпех пӳлӗнчӗклӗн хашӑлтатса тӑраҫҫӗ, вӗри кӑмрӑк шӗл-кӑваррӑн тӗлкӗшсе хӗмленет, мӑлатуксем ҫивӗччӗн чанклатаҫҫӗ, стансем хушшине кӗртсе тӑратнӑ утсем пӗр сасӑпа ҫухӑрса кӗҫенеҫҫӗ.

Весь день в походной кузне хрипели, задыхаясь, мехи, рдяно горел раскаленный уголь, звенели молотки, у станков зло визжали кони.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем утсем ҫине тиенӗ пулеметсене илсе вакуна кӗртсе хучӗҫ.

Казаки развьючили лошадей, внесли пулеметы в вагон.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Комитет председательне — тапчам хул-ҫурӑмлӑ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ телеграфиста каласа ӑнлантарчӗҫ те, тепӗр темиҫе минутран машинист состава алхапӑлах тупика илсе кӗртсе кайрӗ.

Председателю комитета, плотному рыжеватому телеграфисту, объяснили, в чем дело, и через несколько минут машинист охотно повел состав в тупик.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен полкӗн штабне пакет кӗртсе пачӗ те ыран Корнилова Мускавра кӗтсе илме хатӗрленни ҫинчен пӗлчӗ.

Передав в штаб находившегося в Москве казачьего полка пакет, он узнал, что назавтра ожидается Корнилов.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эсир суйласа хунӑ район утлӑ ҫара Петербург е Мускав ҫине кӗртсе ярас пулсан ҫеҫ питӗ лайӑх.

Выбранный вами район для сосредоточения конницы очень хорош на случай, если б ее надо было бросить на Петроград или Москву.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed