Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Икӗ амӑшӗ аяккалла пӑрӑнчӗҫ, тӗрме хуралҫине систермесӗр кӗнекене пӑхрӗҫ.

Обе матери отошли в сторону, чтобы незаметно для тюремщика просмотреть книгу.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна кӗнекине аяккалла хучӗ те кухньӑна тухрӗ.

Мария Александровна отложила журнал в сторону и пошла на кухню.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя аллине ҫӗклерӗ, эрешмен те, унӑн хӗвел ҫинче йӑлтӑртатакан кӗмӗл картине те шӑлса пӑрахасшӑнччӗ, анчах ҫав ӗҫчен ӑсталанӑ илемлӗ япалана шеллерӗ, майӗпен аяккалла шуса ларчӗ, вара часах, эрешмен ҫинчен манса, хӑйӗн ӗҫне тимлесе тума пуҫларӗ.

Володя поднял руку, хотел было стряхнуть и паука и блестящую на солнце серебряную паутину, но пожалел искусное творение труженика, осторожно подвинулся в сторону и тут же забыл о пауке, углубился в свою работу.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Уэлдон миссис ку шухӑша аяккалла хӑваларӗ: ку япала ун пӗчӗк Джекӗшӗн вилмеллех хӑрушӑ пулнӑ пулӗччӗ.

Миссис Уэлдон отогнала от себя эту мысль: новая задержка могла быть гибельна для ее маленького Джека…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Асӑрхан, аяккалла пӑрӑн! — кӑшкӑрчӗ Бен.

— Берегись, сверни в сторону! — крикнул Бен.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Какай патне ҫитсен акулӑсем ӑна тата-тата илсе кӑшт кӑна аяккалла пӑрӑнчӗҫ.

Приблизившись к мясу, акулы слегка свернули в сторону, на ходу отрывая куски.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Аяккалла пӑрӑнсан, Бен хӑйӗн урисем тӗлӗпе пӗр акула чӑштӑртатса иртнине туйрӗ.

Повернувшись, Бен почувствовал, как мимо его ног прошелестела плавниками акула.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ҫӗвӗ ӗҫне аяккалла хучӗ те малти пӳлӗме тухрӗ, асӑрханса кабинет алӑкне уҫрӗ.

Она отложила шитье, вышла в переднюю и осторожно заглянула в кабинет.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Аннеҫӗм, манӑн ҫыхас килмест, — тет вӑл, пански йӗппийӗсене аяккалла хурса.

— Мамочка, мне не хочется вязать, — говорит она, откладывая спицы в сторону.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Митя куҫне аяккалла тартрӗ — тен, вӑл пӑхнипе сехете пӑталаса лартрӗ пулӗ, вӑл ӑна куҫпӑврӗ пулӗ, ҫавӑнпа сехет йӗппи малалла сикеймест.

Митя отвел глаза в сторону — может быть, он пригвоздил стрелку взглядом, загипнотизировал ее и она больше не стронется с места.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Вӑл ларкӑч ҫине ҫӗкленет, аяккалла тинкерсе пӑхать.

— Он приподнялся на козлах, вглядывается вдаль.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Борт ҫумӗнчи хунарсен ҫути аяккалла ӳкнӗ, карап палубп тӗттӗмлӗхе путнӑ.

Фонари ходовых огней были обращены к горизонту, и палуба судна оставалась погруженной в темноту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑн пек куҫ ултавӗ таҫтан таҫта сарӑлса выртакан тинӗс уҫлӑхӗнче аяккалла каякан япалана нимӗнпе те танлаштарма ҫуккинчен килет пуль.

Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак ункӑпа пырса, вельбот, паллах, «Пилигримран» аяккалла кайса пычӗ, карап пӗчӗкрех те пӗчӗкрех курӑна пуҫларӗ.

Следуя по этому кругу, вельбот, разумеется, удалялся от «Пилигрима», и корабль казался все меньше и меньше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссиспа Дик Сэнд каллех карапран аяккалла кайса пыракан вельбота тинкерсе пӑхма пуҫларӗҫ.

Миссис Уэлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к вельботу, быстро удалявшемуся от судна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вельбот тапранса кайрӗ, тӑватӑ кӗсмен пӗр харӑссӑн вӑйлӑн авӑсни ӑна «Пилигрим» ҫумӗнчен хӑвӑрт аяккалла илсе кайрӗ.

Вельбот отчалил, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали его от «Пилигрима».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫил ҫукпа пӗрех, ҫавӑнпа экипаж кит тытнӑ хушӑра «Пилигрима» таҫта аяккалла сулантарӗ тесе хӑрамалли ҫук.

Ветра почти не было, и не приходилось опасаться, что «Пилигрим» отнесет далеко в сторону, пока экипаж будет преследовать кита.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫу-ук, — пуҫне сулкаларӗ ватӑ негр, — вӑл аяккалла кайса тӗттӗмре ҫухалнине эпир курсах тӑтӑмӑр.

— О нет, — покачав головой, ответил старый негр, — мы видели, как оно уходило во мрак.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл вӗҫерӗнсе каясшӑн пулса турткаланчӗ, кӑшкӑрчӗ, куҫӗсемпе такама шыраса, аяккалла хӑвӑрт ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Он рвался, кричал, быстро оглядывался по сторонам, ища кого-то глазами.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чугун ҫул патӗнчи участок ҫине минӑсем хурса, партизансем тавар вагонӗсене аяккалла ӳпӗнтерсе ячӗҫ, унтан каялла таврӑннӑ чухне пӗр пысӑк ял патӗнче, засада туса, тӑшмансен шоссе тӑрӑх пыракан автоколоннине пӑшалсемпе персе тӑчӗҫ.

Партизаны, заминировав участок железнодорожного полотна, пустили под откос товарный состав, а на обратном пути возле большого села, устроив засаду, обстреляли вражескую автоколонну на шоссе.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed