Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айккинелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗрре ирхине, яланхи пекех, Агафья Матвеевна ун патне кофе илсе кӗчӗ те — Обломов вилсе выртнине курчӗ; вӑл ҫывӑрса кайнӑ пекех лӑпкӑн выртать, пуҫӗ кӑна минтер ҫинчен кӑштах айккинелле шуса аннӑ, тата аллине чӗри ҫумне пӑчӑртаса тытнӑ: унта юн пухӑнса чарӑннӑ пулас.

Однажды утром Агафья Матвеевна принесла было ему, по обыкновению, кофе и — застала его так же кротко покоящимся на одре смерти, как на ложе сна, только голова немного сдвинулась с подушки да рука судорожно прижата была к сердцу, где, по-видимому, сосредоточилась и остановилась кровь.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Манӑн алӑсем таса, — хирӗҫ чӗнчӗ Захар, айккинелле пӑхса.

— У меня руки чисты, — отозвался Захар, глядя в сторону.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хавхалануллӑ туйӑма кирлӗ пек вӗҫлентересси, пӗтӗм ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн юханшыва ӑҫталла юхма кӑтартасси — пӗтӗм этемлӗхӗн теллевӗ, ӳсӗмӗн тӳпи пулса тӑрать, ун тӑррине тӗрлӗрен Жорж Зандсем хӑпараҫҫӗ, анчах айккинелле аташса каяҫҫӗ.

Давать страсти законный исход, указать порядок течения, как реке, для блага целого края, — это общечеловеческая задача, это вершина прогресса, на которую лезут все эти Жорж Занды, да сбиваются в сторону.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тен, киревсӗр ӗҫ? — тесе хушса хучӗ те вӑл кулкаласа, Обломовран айккинелле пӑрӑнчӗ.

— Может быть, преступления? — прибавила она, смеясь и отодвигаясь от него.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл кулса та илчӗ, унӑн бакенбарчӗсем айккинелле ҫӗкленчӗҫ, пуҫне сулкаларӗ.

Он даже усмехнулся, так что бакенбарды поднялись в сторону, и покачал головой.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл тӗпсӗр ҫырмана та, хӳмене те виҫнӗ, вӗсене ҫӗнтермелли тӗрӗс меслет ҫук пулсан, хӑй ҫинчен ҫынсем кирек мӗн каласан та, айккинелле пӑрӑннӑ.

Он измерит бездну или стену, и если нет верного средства одолеть, он отойдет, что бы там про него ни говорили.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑй — ҫурӑмне ҫӳлелле тӑратнӑ, сӑхман аркисене айккинелле сарса пӑрахнӑ.

Как он спиной-то кверху, а полы кафтана врозь…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хаваслӑн та ашкӑнчӑклӑн выляса ҫырма юхать; вӑл пӗр тӗлте тем анлӑш сарӑлса пӗве пулать, тепӗр тӗлте ансӑрланса малалла ыткӑнать е, шухӑша кайнӑн, аран-аран кӑна вӗтӗ чулсем ҫийӗн шӑвать, айккинелле шухӑ пӗчӗк ҫырмасем уйӑрса ярать; вӗсем шӑнкӑртатнӑ чухне тутлӑн тӗлӗретӗн.

Река бежит весело, шаля и играя; она то разольется в широкий пруд, то стремится быстрой нитью, или присмиреет, будто задумавшись, и чуть-чуть ползет по камешкам, выпуская из себя по сторонам резвые ручьи, под журчанье которых сладко дремлется.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ҫакӑн пек хӗрсенчен хӑраса, айккинелле пӑрӑннӑ.

Он с боязнью обходил таких дев.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юну вӗресе кайрӗ пулсан, тупасем айккинелле пӑрӑнса юлаҫҫӗ вара унта.

Если в тебе кровь загорится, то уж тут не до зароков будет.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӑчӑр хыттӑн йынӑшса ячӗ те айккинелле сиксе ӳкрӗ, анчах хӑй, хӑрӑлтатма пӑрахмарӗ пулин те, ҫийӗнчех Ярмола хыҫҫӑн чупса кайрӗ.

Рябчик отчаянно завизжал и отскочил в сторону, но тотчас же побежал вслед за Ярмолой, не переставая скулить.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫапла пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн эпир юлашки саспалли патне ҫитетпӗр — «К» (хытаракан палла эпир йышӑнас темерӗмӗр, пӑрахӑҫларӑмӑр), «патак та ун варринче хӳрисене айккинелле тӑснӑ кукӑрӑлчӑк» ятпа ҫӳрет вӑл пирӗн.

Так мало-помалу мы добрались до последней буквы — «к» (твердый знак мы отвергли), которая была у нас известна как «палка, а посредине палки кривуля хвостом набок».

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Куна Серый те пӗлмест, — айккинелле сурса каларӗ Толян.

— Этого даже Серый не знает, — сплюнув в сторону сказал Толян.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл палларӗ те — айккинелле пӑхма тытӑнчӗ.

Он узнал — и отвёл глаза.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл айккинелле пӑхса, пӗр вӑхӑта чарӑнса тӑчӗ, — Астӑватӑн-и, манман-и, Симочка, Александр Дмитриевича?

! — Он замолчал, отвернулся, глядя куда-то в сторону: — А помнишь, Симочка, Александра Дмитриевича?

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Мӗн? — аптраса ӳкрӗ вӑл, унтан Валька пекех пуҫне айккинелле пӗшкӗртрӗ.

— Что? — растерянно спросил он и, как Валька, положил голову набок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пичӗ унӑн хӗрелсе кайнӑччӗ, савӑнӑҫпа ҫиҫсе тӑратчӗ, хӑлхаллӑ ҫӗлӗкӗ хӑрах айккинелле пӑрӑнса кайнӑччӗ.

У него было такое раскрасневшееся счастливое лицо и ушанка с таким ухарским видом сбилась набок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Амӑшне пытарнӑ чухне вӑл манран ҫилленсе айккинелле пӑрӑнса тӑнине аса илсен, пуҫӑм ыратса кайрӗ манӑн.

У меня начинала болеть голова, когда я вспоминал, как сурово она отвернулась от меня на похоронах.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ман ҫине пӑхса илчӗ те айккинелле пӑрӑнчӗ…

Она взглянула на меня и отвернулась…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун тавра кивӗ йывӑҫ карта тытса ҫавӑрнӑ, айккинелле чалӑшнӑ хӗрес ҫинче мӗн ҫырнине те вуласа кӑларма пулать-ха.

Она была обнесена ветхим деревянным заборчиком, и на покосившемся кресте еще можно было разобрать надпись:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed