Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫав хӗрарӑма хӑйпе юнашар тӑратать те, ун куҫӗ умне ҫав самантрах тӗлӗнмелле ҫӑмӑл, кӑмӑллӑ, тул енчен илемлӗ, шал енчен ырӑ та лӑпкӑ, ӗҫе юратман вуншар ҫынсене кунсеренех курмасӑрах пурӑнма май паракан пурнӑҫ тухса тӑрать; ҫав ҫынсем, ялан темшӗн кӑмӑлсӑр ҫӳрекенскерсем, е кӑшкӑраҫҫӗ, ӳпкелешеҫҫӗ е, улталама тӑрӑшса, суяҫҫӗ, вӗсем йӑлӑхтармалла йӑпӑлтатни, пытарма пӗлмен, анчах та ӳссех пыракан курайманлӑх пекех, тарӑхтарса ҫитерет.

Он ставил эту женщину рядом с собою, и тотчас же возникала пред ним жизнь удивительно лёгкая, уютная, красивая внешне, приятно тихая внутренне, без необходимости ежедневно видеть десятки нерадивых к делу людей; всегда чем-то недовольные, они то кричали, жаловались, то лгали, стараясь обмануть, их назойливая лесть раздражала так же, как плохо скрытая, но всё растущая враждебность.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах та Тихонӑн Серафим платниксӗр пуҫне, туссем пулман, вӑл савӑнсах чиркӗве ҫӳренӗ, тӑрӑшса кӗлтунӑ, анчах та кӗлтӑвасса вара, кӑшкӑрма хатӗрленнӗ пек, яланах ҫӑварне илемсӗр карса пӑрахса кӗлтунӑ.

Но приятелей у Тихона, кроме Серафима-плотника, не было, он охотно посещал церковь, молился истово, но всегда почему-то некрасиво открыв рот, точно готовясь закричать.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Дворникӗн сӑмахӗсенче суялӑх тупма тӑрӑшса, Артамонов вӗсене пит те тинкерсе, шанмасӑр итлерӗ, анчах Тихон, яланхи пекех, нимӗн те пӗлме тӑрӑшман ҫын сассипе калаҫрӗ.

Артамонов очень подозрительно вслушивался в слова дворника, пытаясь уловить в них фальшь, но Тихон говорил, как всегда, тоном человека, чуждого любопытству.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Поселок хӑйӗн хуҫине шавлӑн, кӑмӑлласа кӗтсе илчӗ; ӳсӗртерех ҫынсем ӑшшӑн кулкаларӗҫ, хуҫана юрама тӑрӑшса, вӗсем йӑпӑлтатса шавлӑн кӑшкӑрашрӗҫ.

Посёлок встретил хозяев шумно и благодушно; сияли полупьяные улыбки, громко кричала лесть.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Глеб пуп питӗ тӑрӑшса кӗлтурӗ: халӗ вӑл тата та ытларах ырханланса, типсе кайнӑ; унӑн пӑсӑлнӑ сасси, юлашки вӑя пухса тархасланӑ пек, хурлӑхлӑн янӑрать; чахоткӑллӑ рабочисен шурса кайнӑ сӑнӗсем салхулланнӑ, турӑш пек пулса тӑнӑ, хӗрарӑмсенчен нумайӑшӗ ӗсӗклесе макӑраҫҫӗ.

Очень благолепно служил поп Глеб; он стал ещё более худ и сух; надтреснутый голос его, произнося необычные слова, звучал жалобно, как бы умоляя из последних сил; серые лица чахоточных ткачей сурово нахмурились, благочестиво одеревенели; многие бабы плакали навзрыд.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Илья хӑй тытӑннӑ ӗҫе ҫав тери тӑрӑшса тунӑ, ҫапах та валашкапа тачкӑн икӗ кустӑрминчен пӑрахут тӑвайман.

Илья был непреклонен в достижении своих целей, но всё-таки ему не удалось устроить пароход из корыта и двух колёс тачки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр ӑна усӑсӑр аппаланнине ӗнентерме пултарайман, анчах, ӗнентерме тӑрӑшса, ун ҫинчен: — Аслашшӗн кӑмӑлӗ, — тесе шухӑшланӑ.

Пётр не мог убедить его в бесполезности работы, но, убеждая, думал: «Дедушкин характер».

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья яланхи пекех нумай, тӑрӑшса кӗлтунӑ, ун хыҫҫӑн вара вырӑн ҫине месерле йӑваннӑ та ҫине тӑрсах упӑшкине хӑйӗн кӑпӑшка ӳчӗпе йӑпанма чӗннӗ.

Наталья всё так же много и деловито молилась, а помолясь и опрокинувшись в кровать, усердно вызывала мужа к наслаждению её пышным телом.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав уҫҫӑн паллӑ мар чӑнлӑх патне ҫывхарма тӑрӑшса вӑл малтан ҫирӗппӗн, ӗнентермелле калаҫрӗ, анчах чӑнлӑх унтан пӗрмай тарчӗ, вара унӑн сасси хурлӑхлӑн янӑрама пуҫларӗ.

Сначала он говорил строго и внушительно, пытаясь приблизиться к этой неуловимой правде, но она ускользала, и голос его начал звучать почти жалобно.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӳме ҫумӗпе пир-авӑр тӗртекенсем иртсе кайрӗҫ — вӗсенчен пӗри сӗреке йӑтса пырать, тепри тимӗр витрене кӗмсӗртеттерсе утать, виҫҫӗмӗшӗ, ӑвӑ тивертсе чӗлӗм чӗртме тӑрӑшса, вут чулне шаккаса хӗлхем сирпӗтрӗ.

Вдоль забора прошли ткачи, один нёс бредень, другой гремел железом ведра, третий высекал из кремня искры, пытаясь зажечь трут, закурить трубку.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑйӗн ашшӗ, хунямӑшне ыталаса, ҫӗре ӳкерме тӑрӑшса, ӑна мунча стени ҫумне хӗстерме пикеннине курчӗ; хунямӑшӗ, аллисене хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫӗклесе, лешне пуҫӗнчен ҫапать, антӑхса каяс пекех хашкаса, хыттӑн пӑшӑлтатать:

Он увидал, что отец, обняв тёщу, прижимает её к стене бани, стараясь опрокинуть на землю, она, часто взмахивая руками, бьёт его по голове и, задыхаясь, громко шепчет:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӗрӗссипе каласан, мӗншӗн эпир кунта, эпир тӑрӑшса ӗҫлени кама кирлӗ?..

Вообще, зачем мы здесь, кому тут нужны наши усилия?..

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑрӑшса пӑхӑп, — терӗ Тополев.

— Попробую, — сказал Тополев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӑвӑрах тӑрӑшса пӑхӑр, укҫӑр кӗсйӗртех юлӗ, — канашларӗ Беридзе.

— Попытайтесь сами, деньги останутся в кармане, — посоветовал Беризде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пролива часрах ҫитме тӑрӑшса, строительство начальникӗ хӑйпе пӗрле пыракан ҫынсене яланах васкатрӗ, вӗсене пӗр вырӑнта нумайлӑха чарӑнса тӑма памарӗ.

Торопясь скорее достигнуть пролива, начальник строительства то и дело подгонял спутников, не давая им долго задерживаться на одном месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каллех те каллех ҫакна калатӑп: пирӗн проект вӑл вӑрах вӑхӑт ҫынсем тӑрӑшса ӗҫленипе пулнӑ.

Снова и снова повторяю: наш проект сделан усилиями людей, трудившихся долгое время.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тем каласан та, ҫынсем проекта темиҫе ҫул хушши тӑрӑшса турӗҫ, пирӗн грузин вара ӑна пачах тепӗр майлӑ ҫавӑрса хучӗ!

Как ни говори, люди годами трудились над проектом, а наш грузин сразу его перевернул!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительсем ҫӗнӗ проекта пула тӑрӑшса ӗҫленине, тӗрӗсрех каласан, унӑн законӗпе пурӑннине Батманов хӑйӗн куҫӗпе хӑй курса ӗненнӗ хыҫҫӑн ҫӗнӗ проекта халӗ пӑрахӑҫлама ҫуккине пӗлнӗ.

Батманов, воочию убедившийся, как сами строители трассы ратуют за новый проект и, собственно, живут уже по его законам, знал, что отказ от него теперь невозможен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Петя Гудкин сӗтел патне чупса пычӗ — ҫав тери тӑрӑшса тунӑ ӗҫне вӑл шеллерӗ.

Петя Гудкин подскочил к столу — ему жаль было своей работы, исполненной с предельным усердием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уншӑн тӑрӑшса ӗҫлени кашни ҫынна хакламалли виҫе пулса тӑрать.

Труд ради нее есть то, чем надо мерить каждого.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed