Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫу the word is in our database.
Калаҫу (тĕпĕ: калаҫу) more information about the word form can be found here.
Пӗтӗмӗшле калаҫу ҫеҫ.

Разговор-то шел вообще.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пултаруллӑ журналистсем хӑйсен кураканӗсемпе итлекенӗсене пӗлтерӗшлӗ пулӑмсем ҫинчен вӑхӑтра тата тӗрӗс пӗлтерсе тӑраҫҫӗ, кӑларӑмсенче пурне те пӑлхантаракан ҫивӗч ыйтусене ҫӗклеҫҫӗ, ҫынсемпе чӗрӗ калаҫу йӗркелеҫҫӗ.

Талантливые журналисты оперативно и достоверно информируют своих зрителей и слушателей о наиболее важных событиях, поднимают острые и волнующие проблемы в программах, выстраивают живой диалог с людьми.

Олег Николаев Радио кунӗ ячӗпе салмлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/05/07/glav ... aet-s-dnem

Калаҫу малаллах тӑсӑлать.

Разговоры продолжались.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чейӗ те тутлах мар, калаҫу та ҫыхӑнмасть.

И чай не так вкусен, и разговор не клеится.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑт ҫакӑн евӗрлӗрех типӗ калаҫу.

Вот примерно такой железный разговор.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун ҫинчен никам та нимӗн те пӗлмест, ӑша та илмест, мӗншӗн тесен ку калаҫу сӑмахсӑр, куҫ вылявӗсӗр.

О нем никто ничего не знает и даже не догадывается, потому, что разговор этот идет без слов, без взглядов.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӑватсӑмӑр та пӗрле, юнашарах выртатпӑр пулин те, пӗр юмахах юмахлатпӑр пулин те, пирӗн Маринкӑпа иксӗмӗрӗн хамӑрӑн тинӗсрех пуҫланнӑ вӑрттӑн калаҫу малалла тӑсӑлать.

И хотя лежим все четверо вместе, на близком расстоянии друг от друга, и ведем один общий разговор, у нас с Маринкой продолжается начатый еще в море, свой, потаенный.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла шӳтлесе пӑнчӑ лартрӗ тейӗн: калаҫу вӗҫленнӗ, ӑна вара кам мӗнлерех ӑнланса юлни унӑн ӗҫӗ мар.

Своей шуткой он как бы поставил точку: разговор окончен, а кто и как его понял — не его забота.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Аван калаҫу!

Интересная логика!

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимира вара хамӑрӑн калаҫу чуннех кайса тиврӗ пулас: хӑйӗн «темине» ҫаплах-ха ҫине тӑрсах, пит тӗплӗн малалла аталантарать вӑн.

Владимира же разговор наш, как видно, задел за живое, потому что он все так же настойчиво и обстоятельно продолжал развивать свою «тему».

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн тӑвайӑн, аллӑмри кӗнекеме айккинелле илсе хураттӑм та хӗрпе, вуларӑшле, уявла калаҫу пуҫлаттӑм; ӗҫ-пуҫ еплерех, амӑшӗн сывлӑхӗ мӗнле, мӗншӗн Робертино Лоретти ҫинчен нимӗнех те илтӗнмест, мӗншӗн юлашки вӑхӑтра яш-кӗрӗм иртнӗ ҫулсенче пит шавланӑ хӑш-пӗр ҫамрӑк писательсемпе пачах кӑсӑкланма пӑрахрӗ…

Мне ничего не оставалось, как откладывать книги и вести с ней, что называется, светский разговор: как дела, как здоровье мамы, почему не слышно Робертино Лоретти и почему молодежь в последнее время потеряла всякий интерес к некоторым, очень известным в прошлом году, молодым писателям.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лере, Анюкпа Сантӑр хушшинче, дипломатилле калаҫу пырать: — Ан туртӑшса тӑр ӗнтӗ, Анюк, — тет Сантӑр, бидон виттине хупса.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Правӑна сыхлакан органсен сотрудникӗсем хӗрачасен ашшӗ-амӑшӗпе калаҫу ирттернӗ.

Сотрудники правоохранительных органов провели с родителями девочек разъяснительные беседы.

Тикток валли видео ӳкерес тесе фермӑна ҫунтарса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28611.html

Сӗтел хушшинче ларса хуйхӑ-суйхӑпа савӑнӑҫсем ҫинчен хӗрсе кайсах калаҫрӑмӑр, пӗри калаҫма пуҫласан тепри пӳлсе лартрӗ, пирӗн калаҫу улшӑнса тӑракан ҫил вӑхӑтӗнчи пек пулчӗ.

После живых разговоров за столом, когда быстро перемежались смех и грусть, когда один начинал, а его перебивал другой и течение беседы неслось как при изменчивом ветре, в чем тоже была своя молодая прелесть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Калаҫу вӗҫленчӗ, ӗҫсем пӗтнӗ хыҫҫӑн, вӑл мана ҫапла каларӗ:

В конце беседы, когда дела окончены, он говорит мне:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь те иксӗмӗр хушшӑмӑрта ҫавӑн пек чӗмсӗр калаҫу пулса иртрӗ; кайнисем каялла таврӑнасса пурте кӗте-кӗте ывӑнчӗҫ пулсан та, Лелюков хӳтлӗхӗ ҫумӗпе, йывӑр чирлесе ӳкнӗ ҫын умӗнче тӑнӑ пекех, часовойсем ҫӳрерӗҫ пулсан та, чӗре лӑпкӑ пулчӗ.

Такой молчаливый разговор происходил и сейчас между нами, и на сердце было спокойно, хотя все томилось в ожидании и часовые ходили на цыпочках у шатра Лелюкова, как возле тяжело больного.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вырӑс чурисене пӑхассине улӑштарнӑ, ӗҫ вӑхӑтӗнче хӗнессине чарнӑ, канмалли кунсем панӑ, апат-ҫимӗҫе лайӑхлатнӑ, фрау хӑй хӗрсем хушшинче пулкаласа вӗсемпе калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшнӑ, хӗрсене хулпуҫҫийӗсенчен лӑпка-лӑпка илнӗ.

Она переменила отношение к русским невольницам, запретила надсмотрщикам бить их во время работ, установила выходные дни, улучшила питание, сама появлялась среди них, пыталась с ними заговаривать, хлопала их по плечу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑй вара ҫав калаҫу вӑхӑтӗнче пӗрмаях чутласа ларчӗ.

Сам же он во время этих рассказов сосредоточенно строгал, весь поглощённый работой.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Калаҫу ҫурҫӗр иртичченех пычӗ.

Беседа затянулась за полночь.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вара эпӗ калаҫу пуҫласа ятӑм.

Вот я и завёл разговор.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed