Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӗренӳ the word is in our database.
Вӗренӳ (тĕпĕ: вӗренӳ) more information about the word form can be found here.
Вӗренӳ ҫулӗн пӗрремӗш кунӗ.

Первый день учебного года.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кашни подразделенирех боевой вӗренӳ пуҫланса кайрӗ.

Во всех подразделениях шла боевая учёба.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗренӳ пӗтнӗ хыҫҫӑн унӑн пушӑ вӑхӑт та чылаях пулатчӗ.

Теперь у него стало больше свободного времени.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗренӳ ҫулӗ иртсе пырать, испытанисем те иртрӗҫ, Олег вуннӑмӗш класа куҫрӗ.

Кончался учебный год, прошли испытания, и Олег перешёл в десятый класс.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег вӗренӳ ҫулне «отлично» пӗтерчӗ, эпӗ те ун умӗнче хам сӑмаха тытрӑм — ун валли кимӗ илсе патӑм.

Олег закончил учебный год с похвальной грамотой, и я выполнила обещание.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗччен чипер юлӑр.

До нового учебного года.

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Сирӗн пӗрремӗш вӗренӳ ҫулӗ вӗҫленчӗ.

Закончился ваш первый учебный год.

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ну, ачасем, вӗренӳ мӗнле пырать сирӗн?

— Ну, девочки, как идёт у вас ученье?

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ну, ачасем, сире Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата вӗренӳ ҫулӗн иккӗмӗш ҫур ҫулӗ пуҫланнӑ ятпа ырӑ сунса саламлатӑп! — тет Анна Ивановна.

— Ну, девочки, поздравляю вас с Новым годом и новым учебным полугодием! — говорит Анна Ивановна.

Каникул пӗтрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Анна Ивановна шкапран тӗрлӗрен вӗренӳ хатӗрӗсем кӑларса аппаланнӑ хушӑра Маруся хут листи ҫине урӑм-сурӑм хӑрушла япала ӳкерет.

Пока Анна Ивановна достаёт из шкафа какие-то школьные принадлежности, Маруся рисует на листе бумаги невероятное страшилище.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Совет школьникӗсене ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗ пуҫланнӑ ятпа саламлатӑп.

Репродуктор говорит громко: — Поздравляем советских школьников с началом учебного года.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Нумаях та пулмасть, вӗренӳ ҫулӗ пӗтес умӗн, пионерсен вожатӑйӗ Трипольери трагеди ҫинчен каласа панӑччӗ.

Совсем недавно, перед концом учебного года, пионервожатая рассказывала о Трипольской трагедии.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫамрӑклӑх, вӗренӳ ҫулӗсем, чухӑнлӑх, ӗҫ, хӗсмет, вӑтӑр пилӗк ҫул хушшинче — сирӗн вулавҫӑрсене кӑсӑклантаракан пӗр япала та, палӑртса хӑвармалли нимӗн те тупӑнмасть.

Молодость, годы учения, нищета, работа, служба, за тридцать пять лет — ни одной черты, любопытной для ваших читателей, ничего замечательного.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗренӳ ҫулӗ вӗҫленесси те тепӗр ҫур ҫул анчах.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑнсӑртран хӗрачасем унран пӗр-пӗр кирлӗ ыйту ҫинчен ыйтса пӗлме шутласан (сӑмах май калас-тӑк, халь ӗнтӗ вӗсем унран питех ыйтасшӑн та мар), пӗр-пӗр роман пирки хӑй шухӑшне каласа пама сӗнсен е университетри вӗренӳ ҫинчен ыйтсан, вӑл вӗсене питне-куҫне чарса пӑрахса кӑтартать те чӗнмесӗр пӑрӑнса каять е ҫыхӑнӑвне юриех пӑснӑ французла сӑмахсемпе: ком си три жоли тесе е ытти ҫакӑн евӗрлӗ сӑмах ҫаврӑнӑшӗпе ответлет, е тата пӗр кулмасӑр, питне юриех тӑрлавсӑрла туса хурса, ыйтупа нихӑш енчен те ҫыхӑнса тӑман сӑмах калать, куҫӗсене сасартӑк тӗксӗмлетет те: булка, е кайрӑмӑр, е купӑста, тет е ҫакнашкал урӑх сӑмах каласа хурать.

Когда им случалось обращаться к нему с каким-нибудь серьезным вопросом (чего они, впрочем, уже старались избегать), если они спрашивали его мнения про какой-нибудь роман или про его занятия в университете, он делал им гримасу и молча уходил или отвечал какой-нибудь исковерканной французской фразой: ком си три жоли и т. п., или, сделав серьезное, умышленно глупое лицо, говорил какое-нибудь слово, не имеющее никакого смысла и отношения с вопросом, произносил, вдруг сделав мутные глаза, слова: булку, или поехали, или капусту, или что-нибудь в этом роде.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир августра, вӗренӳ ҫулӗ пуҫланас умӗн калаҫнине астӑватӑр-и?

Помните наш разговор в августе, перед началом учебного года?

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗрентессе вӑл питӗ лайӑх вӗрентетчӗ: вӗренӳ ачасемшӗн кӗске вӑхӑтрах пурнӑҫри чи интереслӗ ӗҫ, чи пысӑк савӑнӑҫ пулса тӑчӗ.

А учила она своих ребят так, что ученье быстро стало для них самым интересным делом в жизни и самой большой радостью.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах шкулта вӗренӳ пуҫлансан, Андрей каллех малтанхи пекрех пулма пуҫларӗ.

Но когда начались занятия в школе, Андрей снова утвердился в чем-то прежнем.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗренӳ пуҫланмалли сехет ҫитрӗ.

Настал час занятий.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ҫук, юлташсем, вӗренӳ тата воспитани процесне эсир пачах та педологи вӗрентнӗ пек туса пымастӑр!

— Нет, товарищи, учебный и воспитательный процессы у вас совершенно не педологизированы, совершенно!

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed