Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑтӑр the word is in our database.
Вӑтӑр (тĕпĕ: вӑтӑр) more information about the word form can be found here.
Урӑхла каласан, ӑна вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллельрен тӑватҫӗр миле яхӑн ҫурҫӗр енне илсе кайнӑ.

То есть приблизительно на четыреста миль к северу от тридцать седьмой параллели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Широтан вӑтӑр ҫиччӗмӗш градусӗ ҫинче-и? — тесе ыйтрӗ Джон Мангльс.

— На тридцать седьмом градусе широты? — спросил Джон Мангльс.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, ҫаксене пурне те виҫсе танлаштарсан, тинех калама тивет: халӗ ӗнтӗ Грант капитана вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинче шырасси те ыттисем ҫинче шыранипе пӗрех пулать.

Логический вывод из этого был такой, что теперь было столько же оснований искать капитана Гранта на тридцать седьмой параллели, как и на любой другой…

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтрах Австралин кунти ҫӗрӗсемпе иртекен вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель таврашӗнче юхакан шывсем питех те сахал; кунсӑр пуҫне Америкӑри Рио-Колорадапа Рио-Негро шывӗсем океана пушӑ улӑхсем тӑрӑхӗпе юхса тухаҫҫӗ, вӗсем ҫынсем пурӑнакан вырӑнсенчен таҫтан аякран иртеҫҫӗ; кунта вара Австралин чи пысӑк шывӗсем — Мӗррей, Яра, Торренс.

Между тем в этой части Австралии реки, протекающие вблизи тридцать седьмой параллели, весьма немногочисленны; кроме того, в Америке Рио-Колорадо и Рио-Негро текут к океану по пустынным прериям, вдали от людских поселений; здесь же главные реки Австралии — Мёррей, Яра, Торренс.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суднона вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинчен пит аякка илсе кайнӑ-ши вӑл?

Как далеко она отнесла судно от тридцать седьмой параллели?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхинче унӑн хӑвӑртлӑхӗ ҫекундра вӑтӑр пилӗк метра ҫитет.

Теперь он дул уже со скоростью тридцати пяти метров в секунду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл паян татах анса ларнине курсан, кӑмӑл пӗрре те вырӑнта тӑмасть: ҫичҫӗр утмӑл миллиметр ҫинче вӑхӑтлӑ тӑрас чухне, вӑл ҫичҫӗр вӑтӑр миллиметр ҫинче чарӑнчӗ.

Сегодня падение его уже начинает внушать серьёзную тревогу: он остановился на семьсот тридцать одном миллиметре, вместо нормальных семисот шестидесяти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑтӑр улттӑ, — терӗ Роберт.

— Тридцать шесть! — сказал Роберт.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гросби тата Окслей, виҫҫӗр миль таран шала кӗрсе кайнӑскерсем, Говель тата Гун, шӑп кӑна вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель иртекен Туфольд бухтинчен тухнӑскерсем, Штурт капитан, 1829 ҫулта Дарлингпа Мӗррей шывӗсен юхӑмӗсене сӑнаса ҫӳренӗскер, — ҫак шыравҫӑсен ушкӑнӗ географине ҫӗнӗ сведенисем парса пуянлатнӑ, кунсӑр пуҫне вӗсем колонине чечекленме пулӑшнӑ.

Гросби и Окслей, забравшиеся на триста миль вглубь страны, Говель и Гун, отправившиеся как раз из бухты Туфольда, где проходит тридцать седьмая параллель, и капитан Штурт, исследовавший в 1829 году течения рек Дарлинг и Мёррей, — вся эта плеяда исследователей обогатила географию новыми сведениями и помогла процветанию колонии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл, Ботани-Бэйран тухсан, ҫурҫӗрелле хӑпарнӑ, вара 16° широта ҫинче, Скорби сӑмсахӗнчен инҫе те мар, унӑн «Попытка» ятлӑ судни ҫыран хӗрринчен вӑтӑр километрта коралл рифӗ кӗрсе ларнӑ.

Из Ботани-Бэя он поднялся к северу и под 16° широты, недалеко от мыса Окорби, его судно «Попытка» наткнулось на коралловый риф в тридцати километрах от побережья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та пирӗн шыравсем вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинче хӗвелтухӑҫ ҫыранӗнче те, ҫавӑн пекех хӗвеланӑҫ ҫыранӗнче те пулмалла.

Поэтому нам придётся произвести поиски и на восточном и на западном берегах в тех местах, где они пересекаются тридцать седьмой параллелью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Австралине ҫитиччен вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӑрӑхӗпе пыракан яхтӑн ҫулӗ ҫинче ҫак юлашки ҫӗр татӑкӗ пулчӗ.

Это был последний клочок суши на пути яхты вдоль тридцать седьмой параллели до самой Австралии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утравсен хушши вӑтӑр виҫӗ миль, Амстердам, урӑхла святой Петр утравӗ, ҫурҫӗр енче тӑрать, кӑнтӑр енче — святой Павел утравӗ.

На севере расположен остров Амстердам, или Св. Петра, на юге — остров Св. Павла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гарри Гранта вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӑршшӗпех типӗ ҫӗрпе шыраса каймалла пулнӑ пулсан, кун пек ҫӳревсене тума кирлӗ марччӗ, анчах вӗсен телейне пула пулӑшаканӗ тинӗс пур.

Если бы для поисков Гарри Гранта нужно было пройти вдоль всей тридцать седьмой параллели по суше, не стоило бы предпринимать это путешествие, но, к счастью-, море было к услугам отважных путешественников.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе каласан, Капштадт тесе каланӑ шахмат хӑмин мӗнпур клеткисене чупса тухма ҫавӑн чухлӗ вӑхӑт ҫитет те; вӑл хӑма ҫинче шуррисемпе хурисем вӑтӑр пин ҫын корольсен, королевӑсен, башньӑсен, слонсен, лашасен, пешкӑсен ролӗсене выляҫҫӗ.

Впрочем, этого времени было совершенно достаточно, чтобы успеть обежать все клетки шахматной доски, называемой Капштадтом, на которой тридцать тысяч белых и чёрных жителей играли роль королей, королев, башен, слонов, коней, пешек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа унӑн, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллельрен кӑшт пӑрӑнса кӗрсен, ҫурҫӗрелле икӗ градус хӑпармалла пулать.

Поэтому он должен был несколько уклониться от тридцать седьмой параллели и подняться на два градуса к северу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӑрӑхӗпе пырсан ҫак ҫӗр тӑхӑрвун ултӑ градус мӗн пурӗ те тӑхӑр пин те тӑватҫӗр сакӑрвун миль кӑна пулса тӑрать.

Но при следовании вдоль тридцать седьмой параллели эти сто девяносто шесть градусов составляли всего девять тысяч четыреста восемьдесят миль пути.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир куратӑр вӗт, — тесе пуҫларӗ тепӗр хут географ, — Америка ҫӗрӗсенчен Ҫенӗ Зеландине ҫав тери аслӑ вырӑн уйӑрса тӑрать, ҫакӑнта вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель пӗртен-пӗр пушӑ утрав урлӑ ҫеҫ каҫать.

— Вы видите, — снова начал географ, — что на всём огромнейшем пространстве, отделяющем Новую Зеландию от американского берега, тридцать седьмая параллель пересекает лишь один пустынный и бесплодный островок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель Бернуили сӑмсахӗнчен пуҫласа материк ҫине кӗрет те, ӑна Туфольд бухтине ҫитсен пӑрахса хӑварать.

— Тридцать седьмая параллель вступает на материк у мыса Бернуили и покидает его в бухте Туфольда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ каланӑччӗ сире, — тесе пуҫларӗ ученый, — Кӑнтӑр Америкӑран хӗвеланӑҫнерех вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинче Тристан д'Акунья утравӗсем вырнаҫнӑ.

— Как я вам уже говорил, — начал учёный, — западнее Южной Америки на тридцать седьмой параллели расположены острова Тристан д’Акунья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed