Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) more information about the word form can be found here.
Куҫӗ те, куҫ харшийӗсем те шӑпах ҫавӑн, ҫӳлти тута хӗррине те ҫавнашкалах ҫӗклет…

И глаза, и брови, и верхнюю губу также подымает…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн пек мирлӗскер килӗнче ларать, йӗмне туртса ҫӳрет, усаллине, ав, тепри пӗри позицире ҫапӑҫнинчен те ытларах тӑвать…

Такой мирный дома сидит, портки в руках держит, а зла наделает больше, чем иной на позициях…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн кам-ха вара эсӗ?

Опосля этого кто же ты есть?

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӑл Григорин йӗленӗпе карттусне кухньӑран хӑйӗн пӳлӗмне кайса ҫакрӗ те темиҫе кун ывӑлӗ ҫинчен сасӑпа калаҫса аса илмесӗр пурӑнчӗ.

После этого она унесла из кухни к себе в горницу поддевку и фуражку Григория и несколько дней вслух не вспоминала о сыне.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсир упӑшкасӑр чух пурте ҫавӑн хӑраххи, эпӗ сире кашни ҫӳҫ пӗрчи таран пӗлетӗп, йӗпе хӳреллӗ шуйттансене.

Все вы такие без мужьев, я вас, чертей мокрохвостых, знаю до тонкостей!

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн пек ҫанталӑк темиҫе кун тӑчӗ.

Такая погода стояла несколько дней.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тав-шав янранӑ хушӑра эпӗ темле кӑтиклетнӗрех пек сасӑ илтрӗм, ӑна Ковчегов юлташ ҫавӑн пек ҫӑварне уҫмасӑртарах тытӑнчӑклӑн кулать иккен.

Сквозь шум и гам я услышал какие-то глухие кудахтающие звуки: это смеялся товарищ Ковчегов.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫыранӑн пӗр хӗрринче, сар чечексем пуснӑ ҫӗрте фашистсен кӗрсе ӳкнӗ танкӗ хӑяккӑн выртать, ӗнтӗ ҫавӑн тӑрӑх та хамӑр палланӑ вырӑнсене уйӑрса илтӗмӗр эпир.

В одном месте у берега, среди желтых цветов одуванчика, лежал на боку фашистский танк, и по нему мы узнали знакомые места.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫавӑн пек!

Да-а!

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Манӑн хамӑн та ҫавӑн евӗрлӗ пулса иртрӗ пӗррехинче.

У меня, знаете ли, был аналогичный случай.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫавӑн пирки шухӑшлатпӑр та, Гаврила Игнатьевич, хамӑрах ертсе пыма тивет!

— Вот в том-то и дело, Гаврила Игнатьевич, самим приходится осуществлять!

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кашнийӗнех картусӗсенче ҫавӑн чухлех улма пур.

Столько же картошки было в кепке у каждого из нас.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӗнекесенче, нумай ҫӗрте ҫавӑн пек иккӗлентерекен палламан геройсем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсене сассинчен ҫеҫ паллаҫҫӗ, ун пек чух вара мӗн те пулин тӗлӗнмелли пулса тухатех.

Во многих книжках герои встречают подозрительных незнакомцев со знакомым голосом, и всегда из этого выходит что-нибудь особенное.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫултан ку енче пӗчӗк ҫаран пурччӗ, ҫавӑн урлӑ чӑнласах та пӗр ҫӳллӗ ҫын, хура пальтопа шӗлепке тӑхӑннӑскер, утса килетчӗ.

По лужайке, отделявшей нас от дороги, действительно шел человек, высокий, в темном пальто и темной шляпе с полями.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Касса хуҫнӑ тӗле ҫитсен вӑл сыхланса ҫеҫ тунката тӑрринче чӗркуҫленчӗ те унтан ҫавӑн пекех сыхланса кукленсе ларчӗ.

Добравшись до места надпила, он осторожно стал на верхушку пня коленями, затем так же медленно и осторожно сел на корточки.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тӗрлӗ пионерла походсенче те унта, ытти ҫавӑн пеккисенче… ҫапах та, кам пиртен Уклейка ҫырми мӗнле юхнине тӗпчесе пӗлни пур?

Разные пионерпоходы и все такое… а кто из нас хоть раз исследовал, как течет река Уклейка от этих мест до города?

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах эпӗ ҫавӑн пек ҫын: ӗҫ ӑнса пымасть пулсан, тӳрех калатӑп.

Но только я такой человек: если вижу что-нибудь неладное, так прямо и говорю.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Корсар ҫавӑн урлӑ сиксе каҫрӗ, Андрей аялти урата урлӑ каҫнӑ чух такӑнса ӳкрӗ.

Корсар проскочил в лазейку, но Андрей споткнулся о нижнюю перекладину и упал.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Курсассӑнах вӗсем чуптурӗҫ те унтан вара пӗр пилӗк минут хушши, ҫавӑн пек чухне яланах тенӗ пек, мӗнле ҫитрӗн те, мӗнле пурӑнатӑн тесе сӑмахлама тытӑнчӗҫ.

Они крепко расцеловались, а потом минут пять шел обычный в таких случаях разговор: как доехала, да как устроилась, да что поделывают такие-то, да как жилось в эвакуации, да что пишут такие-то…

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӑшкӑрса ярать ӗнтӗ тесех тӑтӑм эпӗ, вӑл кӑшкӑрмарӗ, хулӑн сассипе ҫеҫ, майӗпен: — Гм! Ҫапах та, пӗлетӗр-и, ҫавӑн пек иртӗхме юрать-и вара! — тесе каласа хучӗ.

Я ждал, что он закричит, но он сдержался и только негромко пробасил: — Гм! Однако… Это, знаете ли, безобразие!

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed