Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑччен ҫак картишӗнче сасӑ янӑраса ҫеҫ тӑратчӗ; ӗҫ вӗретчӗ кӑна.

До войны двор был шумным: так и кипела здесь работа.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ытти самолёчӗсем пурте карталанса, умлӑ-хыҫлӑн пыма пуҫласанах, вӑл хӑйӗн вилӗм кӳрекен грузне пӑрахрӗ: инҫетре, вӑрман хыҫӗнче, темскер тӗпсӗр шӑтӑкалла кӗмсӗртеттерсе аннӑ пек туйӑнчӗ, унтан татах та татах, тавралла вара янӑравлӑ кӗрхи сасӑ кӗр-кӗр янӑраса, кайрӗ.

Только начали все остальные самолеты вытягиваться цепочкой, он уже сбросил свой смертный груз: далеко за лесом что-то рухнуло, как в пропасть, и еще раз, и еще, и окрест прокатилось гулко осеннее эхо…

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ку хутӗнче манӑн сассӑн ытла та тӗлӗнмелле, хыттӑн янӑраса кайрӗ.

Но в этот раз голос звучал решительно.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӗсен пӗр харӑс, ҫӑмӑл утти известь чулӗ ҫинче янӑраса пӗтӗм урама илтӗнет.

Дружный, легкий шаг их звонко отдается на известняковых плитах и заполняет всю улицу.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫынсем ҫутта хӑнӑхса, шывланакан куҫӗсене шӑлса илсен, каменоломня тарӑнӑшӗнче хӑлхана ҫуракан кулӑ янӑраса кайрӗ.

Но когда люди немножко пообвыкли, пригляделись к свету и вытерли слезящиеся глаза, оглушительный хохот раздался в недрах каменоломен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫакнашкал решени, — Ковалевӑн хулӑн сасси янӑраса кайрӗ: — чул витӗр шӑтарса тухма тытӑнатпӑр, чул касма пуҫлатпӑр!

А решение такое, — и густой голос Ковалева загремел, — пробиваться будем, через камень выход станем прорезать!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫтан тӗттӗмлӗхрен Нинӑпа Толя ашшӗ, ӗлӗкхи партизан, Василий Андреевич Ковалевӑн хулӑн сасси янӑраса кайрӗ.

Тут раздался откуда-то из мрака густой голос Василия Алексеевича Ковалева, отца Нины в Толи, старого партизана.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах питӗ ӑслӑ Спартак, — ун ячӗпе тахҫанах хавхаланнӑ Володя сасси янӑраса кайрӗ, — йывӑрлӑхран тухмалли май тупнӑ.

Но мудрый Спартак, — голос у Володи зазвенел от издавна копившегося восхищения, — нашел выход.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан темиҫе пӑшал сасси янӑраса кайрӗ.

Потом раздалось несколько выстрелов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк унтан, партизансем кайнӑ ҫӗртен, кулӑ янӑраса кайрӗ, Гриценко мучин уҫӑ сасси илтӗнчӗ:

И вдруг оттуда, куда ушла группа партизан, раздался смех и громкий голос дяди Гриценко:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нюша инке сасси питӗ хытӑ янӑраса кайрӗ, вӑл пӗтӗм вӑйпа кӑшкӑрса, кашни сӑмахне лайӑх ӑнланмалла калама тӑрӑшни илтӗнет.

Голос тети Нюши зазвучал очень громко, слышно было, что она кричит изо всех сил и старается выговаривать каждое слово как можно отчетливее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтрах Любкинӑн уҫӑ сасси янӑраса кайрӗ:

Одновременно с этим раздался зычный голос Любкина:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтрах ҫӗр айӗнчи тӑвӑрлӑхра пӗр хӗрарӑмӑни ҫинҫе сасси хӑрушла янӑраса кайрӗ:

И тотчас, немного приглушенный сводами подземелья, тонко прозвенел полный отчаяния женский голос:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑплӑхра унӑн уҫӑ сасси янӑраса кайрӗ:

В тишине раздался его громкий голос:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк тӗттӗм урамра, шахта картишне кӗнӗ ҫӗртен инҫех мар: — Мускав калаҫать! — тени уҫҫӑн янӑраса кайрӗ.

И вдруг на темной улице, недалеко от входа на шахтный двор, внятно раздалось: — Говорит Москва!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Юлия Львовна, яланхи пек лӑпкӑ, анчах куҫхаршисене ҫеҫ кӑшт чӗтреткелесе, — кун пеккине ӗлӗк Володя асӑрхаманччӗ — Володьӑна итлесе пӗтерсен, хӑйӗн хӑнӑхнӑ, пӗр пек илемлӗн янӑраса илтӗнекен сассипе калаҫма пуҫласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Все же, когда Юлия Львовна, как всегда, спокойно, только чуть подрагивая бровями, выслушала Володю и заговорила с ним своим обычным размеренным, строго и певуче звучащим голосом, он испытал некоторое успокоение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнта Слава Корольковӑн киревсӗр, усал сасси янӑраса кайрӗ:

И тут раздался противный, ехидный голос Славы Королькова:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата тепӗр самантран хулӑн сасӑ Володя хӑлхине ҫурса янӑраса кайрӗ:

Прошла еще одна минута, и гулкий голос оглушил Володю:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳхе те авӑнакан пластинкӑна патефон дискӗ ҫине хучӗҫ, Светлана мӑка, хыр йӗппи пек, симӗсрех йӗппе пластинка хӗррине лартса, ҫаврӑнма пулӑшас тесе, диска хуллен тӗртрӗ те пӳлӗмре сасӑ янӑраса кайрӗ:

Тонкую, гнущуюся пластинку положили на круг, Светлана поставила тупую зеленоватую иголку, очень похожую на еловую, у самого края диска, слегка толкнула круг, чтобы разогнать вращение, и в комнате раздалось:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк вӑйлӑ та хулӑн сасӑпа мӗкӗрни таврана ҫурса ячӗ; пакгаузсенче, порт хуралтисем хушшинче, хула ҫинче янӑраса ту хушшине кайрӗ, унтан калле янӑраса килчӗ те каллех ҫавӑнталла кайса ҫухалчӗ.

Могучий, густого, низкого тона рев внезапно огласил всю округу, отозвался в пакгаузах, пронесся меж строений порта, над городом, вернулся из-за сопок, повторенный эхом, и уплыл туда же, замирая.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed