Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлташсем (тĕпĕ: юлташ) more information about the word form can be found here.
Юлташсем, хамӑр хирӗҫӗве палӑртса, университетран тухса каятпӑр.

— Товарищи, в знак протеста оставляем университет.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юлташсем!

Help to translate

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юлташсем! — пӗлтерет пуху пуҫлӑхӗ хыттӑн.

— Товарищи! — объявил председатель сходки.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Тен, манӑн хамӑн ытти юлташсем пек, демобилизациленмелле» — ыйтрӑм эпӗ хамран хам.

И я думал: «Может быть, мне демобилизоваться, как сделали многие мои товарищи, уйти из армии?»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлташсем, мире пуринчен ытла эпир хӑтарса хӑвартӑмӑр!

И мир был спасен от гибели прежде всего нами, товарищи!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кун ҫинчен эпир пӗлетпӗр ӗнтӗ, юлташсем, — терӗ вӑл, вара, юлашки хут саламласа, аллине ҫӗклерӗ.

— Это мы уже знаем, товарищи, — сказал он и поднял руку в последнем приветствии.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗскер каласшӑнччӗ эсир мана, юлташсем? — ыйтрӗ Ворошилов.

— Что же вы хотели мне сказать, товарищи? — спросил Ворошилов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Спасибо, — тав турӗ вӑл, унтан пур партизансен еннелле те пӑрӑнса: — Спасибо сире, юлташсем! Лайӑх пулӑшрӑр, — терӗ.

— Спасибо, — поблагодарил он и, обернувшись ко всем партизанам, сказал: — Спасибо вам, товарищи. Помогли нам хорошо…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсене эпӗ пӗр операци те тумарӑм, пӗрре те, юлташсем!

Немцам-то я ни одной операции не сделал, ни одной, товарищи!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пӗр минутлӑха тӑхтӑр-ха, юлташсем, вӑл халь ерҫеймест, — терӗ хыттӑн.

— Одну минутку, товарищи, — сказал он строго, — командир сейчас занят.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн юлташсем малтанах типӗ ҫапӑ, мӑк тата йывӑҫ хупписем хатӗрлесе хучӗҫ.

Мои товарищи запасли заблаговременно сухой валежник, кору и мох.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта манӑн юлташсем ҫитсе пыраҫҫӗ пуль ӗнтӗ.

Туда, очевидно, уже подходили мои люди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Парашют мана юлташсем патнерех сӗтӗрсе пырсан, эпӗ хӑяккӑн йӑванса выртрӑм та пысӑккине тапса кӑларакан пӗчӗк парашюта кинжалпа касса татрӑм.

Парашют подтаскивает меня ближе к товарищам, и я, привалившись на бок, кинжалом отсекаю вытяжной парашют.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ команда патӑм — юлташсем алӑк патне чупса пырса ҫӗрелле сикме тытӑнчӗҫ.

Я подаю команду, товарищи бегут к двери и начинают вываливаться наружу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем хушшинче манӑн юлташсем хӑйсен уяр тумтирӗсемпе тата куҫа йӑмӑхтаракан наградисемпе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Среди них мои спутники выделяются праздничной формой и ослепительно сверкающими регалиями.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пысӑк хӗр, юлташсем тенӗ сӑмаха вӗҫӗмсӗр калаканни, хӗвӗнчен документ туртса кӑларчӗ те, мана пачӗ.

Высокая женщина, что бесконечно твердила слово «товарищи», смакуя его и повторяя на разные лады, достала из-за пазухи документ и протянула его.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юлташсем, юлташсем, юлташсем тетӗп…

— Товарищи, товарищи, товарищи же…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юлташсем чӑтса тӑрайман, ҫапӑҫӑва хутшӑннӑ, хресченсене жандармсем ҫине тапӑнма ертсе пынӑ.

Друзья не стерпели, нарушили своё слово, ввязались в драку, потом возглавили её и помогли крестьянам атаковать жандармов.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, юлташсем, — терӗ вӑл, калаҫнӑ чух хӑйӗн пӗчӗк те вӑйлӑ аллинчи сӳнтернӗ шӑрпӑк вӗҫӗпе сӗтел ҫине сарнӑ хут салфетка ҫине тӗрлӗрен шестернесен, кронштейнсен, передачӑсен ӳкерчӗкӗсене тӗрлерӗ, — эсир пӗлетӗр-и, тӳррипе калама та намӑс, анчах ҫапах та манӑн ача чухнехи ӗмӗтсенчен пӗри, пысӑкраххи, ют патшалӑхра пулса курасси пулнӑ.

— Вы знаете, товарищи, — говорил он, и при этом его маленькая, сильная, ловкая рука обгорелым концом спички чертила на бумажной салфетке профили и фасы каких-то шестерён, кронштейнов, передач, — вы знаете, стыдно признаться, по самой жгучей мечтой моего детства было побывать за границей.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Юлташсем, хӑварӑр мана, эпӗ сире кунтан сыхласа тӑратӑп, — тесе тархасланӑ Миша.

— Товарищи, оставьте меня, я вас прикрою, — попросил Миша.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed