Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
— Ҫакса вӗлерччӗрех мана, енчен эпӗ такам пулӑшма чӗнсе кӑшкӑрнине илтмерӗм пулсан.

— Пусть меня повесят, если я не слышал, как звали на помощь, и если не слышу опять.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑрмантан килекен шыв вӑйлӑланчӗ, вӑл хӑраса йӗрмешнипе, пӗрне-пӗри чӗнсе кӑшкӑрнисемпе, хӑтарма ыйтса ҫуйхашнипе хутшӑнса кайрӗ.

Шум, доносившийся из лесу, все усиливался, смешиваясь с воплями ужаса, окликами и мольбами о спасении.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Лагерьти ҫынсем, хӑрушлӑх ытлах мар пулин те, пӑшӑрханса, пӗрне-пӗри чӗнсе кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ.

Люди в лагере, хотя им не угрожала опасность, заметались в тревоге, окликая друг друга.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт вӑл хӑйӗн ҫӳҫне тӑпӑлтарса кӑларма та, пуҫне стена ҫумне ҫапма та е, кӑкарнӑ йытӑ пек, ҫӗр ҫине лаплатса ӳксе улама та, е тата кама та пулин пулӑшӑва чӗнсе кӑшкӑрма хатӗр пулать, анчах кама чӗнӗ — вӑл ӑна хӑй те пӗлмест.

Порой он готов был рвать на себе волосы и биться головой об стену или броситься на землю и выть, как пес на цепи, или звать кого-то на помощь, но кого — он и сам не знал.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Халех чӗнсе килӗр ҫав ыйткалакансене!..

Сейчас же позовите этих нищих!..

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Партизансене хирӗҫ ҫапӑҫакансене мӗнле те пулин нимӗҫ генералӗ ертсе пырать; ӑна, тен, Африкӑри е Хӗвелтухӑҫӗнчи фронтран чӗнсе илнӗ, тен, ҫав генерал икӗ академи пӗтернӗ, ҫапӑҫӑва ертсе пырассин пӗтӗм теорине пӗлет, Советпа Англи генералӗсене ҫӗнтернӗ те кӑкӑрӗ ҫинче «юман ҫулҫиллӗ тимӗр хӗрес» ҫакса ҫӳрет пуль, тесе шутла-шутла хӑйне йӑпантарчӗ.

Ему льстило то обстоятельство, что наступлением против них командует какой-нибудь немецкий генерал, которого отозвали, быть может, с африканского или Восточного фронта; весьма возможно, что он окончил две академии, знает все существующие теории войн, побеждал советских и английских генералов и награжден железным крестом с дубовыми листьями.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Вӗлернӗ?! — кӑшкӑрса ячӗ те Павӑл, хӑйпе пӗрле темиҫе ҫынна чӗнсе илсе, Лютицӑна шырама кайрӗ.

— Погиб? — невольно воскликнул Павле, взяв с собой нескольких бойцов, он отправился на его поиски.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем ҫывхарса ҫитсен, вӑл ура ҫине тӑчӗ те, юман хӳттине тӑрса, мобилизаципе пухнӑ хресченсене пеме чарӑнма чӗнсе кӑшкӑра пуҫларӗ.

Когда они приблизились настолько, что могли слышать его, он поднялся и, прислонившись к дубу, обратился к мобилизованным крестьянам, призывая их не стрелять в партизан.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл патрульсене вӑрмана шаларах кӗме хушрӗ, СКМЮ ялти ячейкин секретарьне чӗнсе илсе, ӑна халех юнашар ялсенче разведка йӗркелеме, четниксем куҫса ҫӳренине сыхласа тӑма кирли ҫинчен каларӗ.

Павле приказал дозорным выдвинуться поглубже в лес, вызвал секретаря СКМЮ и попросил его как можно скорее организовать разведку в близлежащих деревнях и внимательно следить за движением четников.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Блаже, атя манпа! — чӗнсе илчӗ вӑл партизансенчен пӗрне.

Блаже, идем со мной! — позвал он одного из партизан.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гитлерӑн: «Хӗл иртсен эпир каллех тапӑнма пуҫлатпӑр» текен воззванийӗ, «Коммунистсен вилӗмӗ ҫитет» тесе ӑнлантарса панӑ статья хыҫҫӑн Недич халӑха раштав ячӗпе ҫапла чӗнсе каланисем пур: «Христос пирӗн хушӑра», «Малашне те лайӑх сербсем пулӑр», «Сербсем, йӗркелӗхпе лӑпкӑлӑха тытса тӑрӑр».

Рядом с лозунгом Гитлера — «Кончится зима — мы снова пойдем в наступление!», под которым стояло «Коммунистов больше не будет», — было помещено рождественское послание Недича к сербскому народу: «Христос среди нас», «Будьте и в дальнейшем хорошими сербами», «Сербы, сохраняйте порядок и спокойствие…»

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑра вакласа пӗтерсен, партизансем паром ҫине кӗчӗҫ, унти пӑра касса тӗпретсен, татах темиҫе ҫынна чӗнсе илчӗҫ.

Освободив паром, они взобрались на него, очистили его от льда и позвали несколько человек откачивать воду.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Жандарм икӗ ҫынна, ҫав шутрах Йован камеринчи старике те, чӗнсе илсе, вӗсене шыв патне ячӗ.

Жандарм подозвал старика из камеры Йована и еще одного арестанта, дал им кувшины и приказал принести воды.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Стенографисткӑна чӗнсе килме ыйтатӑп.

Прошу пригласить стенографистку.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй пӗлнине вӑл ятарласа тунӑ экспертизӑпа тата Терезия Симака чӗнсе тӗрӗслерӗ.

Свое впечатление он проверил специальной экспертизой и свидетельством Терозии Симак.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, Камениц ҫыннисем патӗнче чарӑннӑскер, паян ирхине Скибана хӑй патне чӗнсе илнӗ.

У каменицких лесорубов, вызвал сегодня утром Скибана к себе.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Жандарм алӑка уҫса ячӗ те, Йована кӗме чӗнсе, темле сивӗреххӗн пуҫӗпе сулчӗ.

Наконец высунулось важное, озабоченное лицо жандарма, он кивнул Йовану головой.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта инҫетре, сӑртсем ҫинче, выҫӑ кашкӑрсем пӗр-пӗрне чӗнсе улаҫҫӗ.

Далеко в лесу завыли голодные волки, перекликаясь перед наступлением ночи.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча килӗшессе кӗтмесӗрех вӑл Гвоздена чӗнсе илчӗ, вӗсене иккӗшне те, район уйрӑмлӑхӗсене тата кашни рота ӑҫталла каяссине шута илсе, отрядри ҫынсене тепӗр хут вырнаҫтарса тухма кирли ҫинчен пӗлтерчӗ.

И поэтому, не спрашивая Учу, он позвал Гвоздена и сказал обоим, что в связи с переходом в новый район надо заново распределить людей по ротам.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл пычӗ те, ӑна чӗнсе илсе: — Ӑҫта ҫухалтӑн эсӗ? Мӗншӗн пӗччен ҫӳретен? Мӗн шурӑхса кайнӑ эсӗ, чирлемен-и? — тесе ыйтрӗ.

Его окликнул подошедший Павле: — Ты куда? Почему один? Почему бледен? Уж не заболел ли ты?

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed