Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хума the word is in our database.
хума (тĕпĕ: хум) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пек тӗлӗнмелле манпа апат хатӗрлеме тытӑнса Ольбинет чут ҫеҫ хӗн курса тӑратчӗ: улмине чиксе хума вӑл пӗчӗк шӑтӑк чаврӗ те, унтан пӑс мӑкӑрланса тухса пӗр чалӑша яхӑнах ҫӗкленчӗ.

Ольбинет едва не пострадал при этом странном опыте приготовления пищи: когда он вырыл в земле ямку, чтобы опустить в неё овощи, оттуда вырвался столб пара, поднявшийся на высоту более сажени.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тавӑрма юратакан жрец, мӗнле те пулин дикарьпа кӑмӑлсӑр пулсан, ун апачӗ ҫине те табу хума пултарӑть.

Мстительный жрец, недовольный каким-нибудь дикарём, может наложить на его пищу табу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жрец пулса тӑнипе вӑл ҫынсемпе япаласем ҫине табу хума — вӗсене тӗкӗнме чарма пултарнӑ.

В качестве жреца он имел право налагать табу — запрет на людей и вещи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дикарьсем, пуринчен ытларах маориецсем, хӑйсене питех те пысӑка хума юратаҫҫӗ, вӗсем хӑйсен тӑшманӗсем ҫапла пулнине те хисеплеҫҫӗ.

Следует отметить, что дикари вообще и маорийцы в особенности в большой степени наделены чувством собственного достоинства и уважают это чувство даже у своих врагов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сулӑ ҫине Джон Мангльс мачта вырӑнне брам-стеньга туса хума хушрӗ.

Джон Мангльс велел установить на плоту вместо мачты брам-стеньгу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун ҫинех Джон Мангльс хӳре туса хума шутлать, вӑл вара руль вырӑннех пулать.

Джон Мангльс предполагал установить на нём весло, которое должно было заменить руль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Слесарь, хӑйӗн вӑрӑм аллисене ниҫта хума аптранипе, хӑлхаллӑ ҫӗлӗкне чӑмӑртать.

Слесарь не знал, куда деть свои длинные руки, и сжимал ими ушастую шапку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн партин пур йывӑрлӑхсене те тӳссе тухнӑ чи лайӑх отрядне, ватӑ большевиксен мухтавлӑ гвардине, РК Партине пӑхса ҫитӗнтернӗ, ҫирӗплетнӗ, патшан ирсӗр влаҫӗ чухне тӗрмесенче асапланнӑ, Ленин юлташ ертсе пынипе тӗнчери меньшевиксене тата Троцкие хирӗҫ хӑйсене шеллемесӗр кӗрешнӗ ҫынсене вӗсем партири бюрократсен представителӗсем туса хума хӑтланчӗҫ.

Лучший, испытаннейший отряд нашей партии, славную старую большевистскую гвардию, тех, кто выковал, воспитал РКП, тех, кого морила по тюрьмам царская деспотия, тех, кто во главе с товарищем Лениным вел беспощадную борьбу с мировым меньшевизмом и Троцким, тех попытались выставить как представителей партийного бюрократизма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Вӗсем, технорукпа иккӗшӗ, эпир пынӑ ҫӗре кирлӗ пеккисене хатӗрлесе хума ӗнерех дрезинӑпа кайрӗҫ.

— Он с техноруком вчера на дрезине поехал приготовить кое-что к нашему приезду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна ниҫта та илсе хума ҫук.

Положить его было некуда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Яхта йӑлт чикӗнсе кайрӗ, вара сисмен ҫӗртен килсе ҫакланнӑ хум штурвал ҫинче тӑракан Вильсона ыткӑнтарса ячӗ, «Дункан» тытӑм йӗркине ҫухатрӗ те, хума тӑрӑх хӑяккӑн ҫавӑрӑнчӗ.

Яхту сильно накренило, и Вильсон, стоявший у штурвала, был сбит с ног внезапным ударом румпеля, «Дункан», потерявший управление, пошел поперек волны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ сунара ҫӳрӗттӗм, пулӑ тытма кайӑттӑм, эпӗ хам валли хӳшӗ тӑвӑттӑм: хӗлле пурӑнмашкӑн ҫӗр айӗнче, ҫулла — йывӑҫ ҫинче; эпӗ япаласем хума нӳхрепсем те туса хурӑттӑм, — пӗр сӑмахпа мӗнпур утравӗпе колони туса хунӑ пулӑттӑм.

Я ходил бы на охоту, занимался бы рыбной ловлей, я устроил бы себе жилища: зимнее — в пещере, а летом — на дереве, я сделал бы склады для запасов, одним словом, я колонизировал бы весь остров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн каласан та пӗрне ӗненсех тӑратӑп эпӗ, — хушса хума васкарӗ Паганель, хӑть пӗрне те пулин хӑй майлӑ ҫавӑрас тесе, — Роберт ҫакӑнта ҫакланнӑшӑн пӗрре те ӳпкелешмест!

— По крайней мере, в одном я совершенно уверен, — поспешил добавить Паганель, чтобы завербовать себе хотя бы одного сторонника, — это в том, что Роберт доволен своей участью!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах эсӗ хӑвна мӑнна хума юратмастӑн.

— Но ты слишком скромен.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— О, эпӗ йӗнер ҫинче кӑна ҫирӗп ларса пыратӑп, урӑх ним те ҫук, — терӗ хӑйне мӑнна хума юратман Роберт, савӑннипе хӗрелсе кайса.

— О, я только крепко сижу в седле, и больше ничего, — скромно ответил Роберт, краснея от удовольствия.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫав сӑрт ҫине хӑпарнӑ та, ӑна пур енчен те тӗпӗ-йӗрӗпех ҫырса кӑтартнӑ, унта ӗнтӗ пӗр сӑмах хушса хума та ҫук.

Он взобрался на эту гору, дал исчерпывающее описание её, к которому не прибавишь ни одного слова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӗлетпӗр, хаклӑ Элен, халӗ ӗнтӗ эпӗ те сӑмахсен хушшинчи пушӑ вырӑнсене ҫӑмӑлах хушса хума пултаратӑп, калӑн вара: Грант капитан хӑй каласа ҫыртарнӑ, тейӗн.

— Все, дорогая, и я могу восстановить слова, смытые морской водой, с такой же уверенностью, словно мне их продиктовал сам капитан Грант.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тен, пӗр документри сӑмахсене ытти икӗ документри сӑмахсемпе хушса хума пулать пуль? — тесе ыйтрӗ майор.

— А может быть, они дополняют друг друга? — заметил майор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Контрреволюци ҫак юлашки йӑвине пӗтерсе хума, поляксемпе вӑрҫакан вӑрҫӑ чарӑннипе усӑ курса, Совет ҫӗршывӗ хӑйӗн ҫарӗсене Крым енне куҫарать.

Для ликвидации этого последнего контрреволюционного гнезда, пользуясь окончанием войны с поляками, страна бросила на Крым свои армии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗччен ҫапӑҫса пурӑнӑҫа ҫавӑрса хума ҫук.

Биться в одиночку — жизни не перевернуть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed