Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Дон Лопес тин ҫеҫ вилнӗ королева ячӗпе сборник хатӗрленӗ».

Дон Лопес готовил сборник памяти только что умершей королевы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйӗн юлашки сӑлтавне хатӗрленӗ.

Он приготовил свой последний довод.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унта вӑрӑм тенкелсенчен тӑваткӑлласа сцена валли кӗпер туса та хатӗрленӗ ӗнтӗ.

Там на сдвинутых четырёхугольником скамейках уже набивали помост для сцены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кам хатӗрленӗ ман валли паян ирхи апат?

Кто завтрак мне пораньше приготовил сегодня?

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ах, тур анчах! — ахлатать Надежда Константиновна, Владимир Ильич валли хатӗрленӗ таса та тӗлӗнмелле хӑтлӑ пӳлӗме кӗрсе тӑрсан.

— Батюшки мои! — охнула Надежда Константиновна, когда они очутились одни в чистой, поразительно аккуратной комнате, где теперь Владимир Ильич будет жить.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ятарласа хатӗрленӗ ӗҫме-ҫиме кӗреки ҫук кунашкал каҫсенче: ара, уяв апачӗшӗн мар, чун апачӗшӗн пуҫтарӑннӑ-ҫке-ха.

Специального застолья на таких вечерах не полагалось: ведь собирались не на банальную вечеринку с выпивкой и закуской — собирались для духовного общения.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак вӑхӑтра Надежда Константиновна тултан керосинка ҫинче хатӗрленӗ ирхи апата йӑтса кӗрет.

Между тем Надежда Константиновна уже несла завтрак, состряпанный на керосинке.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пынӑ май башнисене хуллен вӗсем еннелле ҫавӑрнӑ, тупписене тӗллесе хатӗрленӗ.

Только медленно поворачивая башни, нацеливая дула орудий.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав каҫхинех Ленин «Вперед» («Малалла») хаҫат валли чӗнсе калакан статья ҫырса хатӗрленӗ.

В тот же вечер Ленин написал призывную статью для газеты «Вперёд».

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Парти валли Уставпа ҫирӗп Программа хатӗрленӗ.

Подготавливал для партии Устав и боевую Программу.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗрремӗш номер валли хатӗрленӗ статьясене сӳтсе явма пухӑнаҫҫӗ те ӗнтӗ вӗсем.

И вот собрались обсудить статьи для первого номера.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пин те пӗр тӗрлӗ пӑрҫа-ыхра шӑршиллӗскерне, ӑна малтан ятарласа хатӗрленӗ тӑвар шӗвекӗнче тытнӑ, унтан пӗҫернӗ, виҫине лайӑх чухласа ӑшаланӑ.

Выдержанные в специальных рассолах, благоухающие пряными специями, цыплята были в меру поджарены, но — упаси бог! — не засушены, янтарная корочка лишь слегка похрустывала, а под ней розовело сочное нежное мясо.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун-кун халапланса эс Альбина Альбертовна чунтан тӑрӑшса хатӗрленӗ чаплӑ антрекота тути-масине пӗлмесӗрех, пӗр нимӗн асӑрхамасӑрах хыпса яма пултаратӑн…

За посторонними разговорами ты можешь проглотить великолепный антрекот, даже как следует не ощутив его вкуса, главное же, не прочувствовав всего того, что вложил в это блюдо его творец — Альбина Альбертовна…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку тӗлӗшрен те ман кравать ҫинче йӑваланса выртнӑ кунсенчех туса хатӗрленӗ план пурччӗ.

И на такой случай план у меня был разработан еще во время «великого лежания».

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Дуняша сар ӑвӑс шӑратса сӗрме эмел хатӗрленӗ.

Дуняша грела желтый воск и делала спуск.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫак сӗтел ҫинче апат та хатӗрленӗ, кӗпине те ҫунӑ, килти пур апӑр-тапӑра та хунӑ, Поликей та ҫав сӗтел ҫинчех ӗҫленӗ (вӑл кӑнавал пулнӑ), катки-ҫарми, кӗпе-йӗмӗ, чӑххисем, пӑрушӗ тата хӑйсем ҫиччӗнскерсем, кӗтес лӑках тулнӑ, кӑмака пулман пулсан, тата крыльцана тухма май пулман пулсан, ҫавӑрӑнмалӑх та вырӑн пулас ҫук.

На котором стряпалось, мылось, клалось все домашнее и работал сам Поликей (он был коновал), кадушки, платья, куры, теленок и сами семеро наполняли весь угол и не могли бы пошевелиться.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Приказпа хушнӑ пекех, хулсем ҫине ҫыхма шурӑ пӳс хатӗрленӗ.

— Марлевые повязки заготовлены на рукава, как и приказали.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене Габриэлянпа Устин Анисимович санитариллӗ службӑра ӗҫлеме хатӗрленӗ.

Их подготовили для санитарной службы Габриэляном и Устином Анисимовичем.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Операци тумалли пӳлӗме хатӗрленӗ, куратӑр акӑ, — пӳлӗме ҫутатса ячӗҫ.

— Операционную подготовили, как видите, подключили свет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Керчь ҫурутравӗн хӗвелтухӑҫ енче ҫак ҫӗре оборона валли ҫутҫанталӑк хӑй хатӗрленӗ пек туйӑнакан сӑртлӑ-туллӑ вырӑнта, тӑшманӑн Керчь ҫурутравӗнчи оборона командующийӗ, 5-мӗш армейски корпус командирӗ, унччен Германи генеральнӑй штабӗн крепоҫлӗ сооруженийӗсен пайӗн начальникӗ пулнӑ Альмендингер генерал ертсе пынипе вӑйлӑ укрепленисем тунӑ.

В восточной части Керченского полуострова, на местности с пересеченным рельефом, будто самой природой созданной для обороны, противник построил сильные укрепления под руководством командующего обороной Керченского полуострова командира 5-го армейского корпуса генерала Альмендингера, бывшего начальника отдела крепостных сооружений германского генерального штаба.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed