Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) more information about the word form can be found here.
— Акӑ мӗн эппин: ҫак минутран пуҫласа эсир заведующи мар, — шӑл витӗр чашкӑрса илтӗм эпӗ, тепрер самантранах ун ҫине кӑшкӑрма пуҫлассине туйса.

— Так вот: с этой минуты вы не заведующая, — прошипел я сквозь зубы, чувствуя, что еще секунда — и начну орать на нее.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Робертс пырсан пурте вӑл кӑштах савӑнӑҫлӑраххине туйса илнӗ.

Появился Робертс, явно подвыпивший.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗр самантлӑха, вӑл ӑнсӑртран пуҫне ҫӗкленӗ вӑхӑтра, вӗсен куҫӗсем хире-хирӗҫ пӑхса илнӗ — вӑл та вара ҫак ҫамрӑк ҫын ҫинче ӑнлантарса пама май ҫук япала пуррине туйса илнӗ, ҫав япала ӑна пӗр саманта ӗҫлеме чарса лартнӑ.

Его глаза на мгновение остановились на ней, она поймала этот взгляд и тоже почувствовала безыменное нечто, заставившее ее прервать свое занятие.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Акӑ ӗнтӗ юлашкинчен председатель: «Виктор Сергеевич Железнов сӑмах илет», — терӗ, Экэчо хӑйӗн чӗри, таҫта васканӑн, хӑвӑрт-хӑвӑрт тапма тытӑннине туйса илчӗ.

И вот наконец председатель объявил, что будет говорить Виктор Сергеевич Железнов, Экэчо почувствовал, как заспешило куда-то его сердце.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тынэт, хӑй айӑпне туйса, ассӑн сывласа илчӗ те, пуҫне аллисемпе тытса, ҫӗрелле пӑхма тытӑнчӗ.

Тынэт виновато вздохнул и, подперев голову руками, неподвижно уставился в пол.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо ыратнипе пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ, анчах тухтӑра хирӗҫ тӑмарӗ: хӑй халсӑрланнине туйса, врач пулӑшасса шанчӗ.

Экэчо морщился, но, однако, не сопротивлялся: чувствовал он себя довольно скверно и надеялся, что врач поможет.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой, ырӑ кӑмӑллӑ Джим аллин ӑшшине туйса, ашшӗн ачашлама пӗлекен аллине аса илчӗ, вара тата хытӑрах хурланса макӑрса ячӗ.

Почувствовав тепло рук доброго Джима, Чочой вспомнил ласковые руки отца и заплакал еще горше.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Провокатор, арӑслан ури айне лекнӗ кашкӑр пек, вӗҫерӗнме ӑнтӑлчӗ, анчах та хӑй ҫирӗп алла лекнине туйса, усал сӑмахсемпе ятлаҫса илчӗ.

Провокатор рвался, точно волк, попавший в лапы льву, но, почувствовав, что взят крепко, выругался.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аслашшӗ сассинче Ильсеяр, хӑйӗн чӗринчи пекех, савӑнӑҫлӑ хумхану, мӑнкӑмӑлӑх пуррине туйса илчӗ.

В голосе деда Ильсеяр услышала такое же радостное, гордое волнение, какое чувствовала в эту минуту сама.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак самантра ҫеҫ вӑл хӑй тӳсме ҫук ывӑнса ҫитнине тата ҫав териех ыйхӑ килнине туйса илчӗ.

И только в этот миг почувствовала, что беспредельно устала и очень хочет спать.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Пырас килмест, пымастӑп! — кӑшкӑрса ячӗ Бурмистров, сасартӑк тӑпах чарӑнса тӑрса, вӑл хӑйне ҫатӑрласа тытнӑ ҫынсене сирсе пӑрахма хӑтланчӗ, анчах ҫав хушӑрах вӗҫерӗнме май ҫуккине, ҫаксене вӑл ҫӗнтерейрес ҫуккине туйса илчӗ.

— Не хочу, не пойду! — вдруг остановясь, крикнул Бурмистров, пытаясь стряхнуть уцепившихся за него людей и чувствуя, что не удастся это ему, не сладит он с ними.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах та, хӑйӗн ыйтӑвне каласа пӗтеричченех, Вавила, ҫак ҫынсем ӑна аллисенчен хытӑ ҫатӑрласа тытнине, ҫӗр ҫинчен ҫӗклесе тӑратнине туйса илчӗ.

Но раньше, чем кончить свой вопрос, Вавила почувствовал, что его крепко держат за руки, поднимают с земли.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила, ҫак шӑв-шав ӑна кураймасӑр сӗрленине, ӑна ним тӗшне те хуманнине хӑйӗн мӗнпур пек ӳт-тирӗпе туйса ӑнланса илчӗ.

Вавила всей кожей своего тела почувствовал, что шум этот враждебен ему, отрицает его.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл хӑй ҫакӑн пек герой иккенне нихҫан та хальхин чухлӗ туллин те вӑйлӑн туйса курманччӗ-ха.

Он никогда ещё не чувствовал себя героем так полно и сильно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫынсем, асӑрханкаласа, ун тавра кӗпӗрленсе пуҫтарӑнма тытӑнчӗҫ, Бурмистров вара, куҫӗсене ялкӑштарса, ҫӗнтерӳ ҫывӑххине туйса илчӗ, ытларах та ытларах хӗрӳленме тапратрӗ.

Обыватели осторожно смыкались вокруг него, а Бурмистров, сверкая глазами, ощущал близость победы и всё более воодушевлялся.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫапла тӗрмешкелесе ывӑнса ҫитет вӑл, унтан сасартӑк, ниҫта кайса кӗме пӗлеймесӗр, пӳлӗм тавра пӑхса ҫаврӑнать те, хӑйне хӑй таса мар витене хупӑрласа хупнӑ лаша пек туйса илет.

Уставал от этих усилий и вдруг, беспомощно оглянув комнату, чувствовал себя загнанною лошадью в грязном стойле.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗн кирлӗ-ха сана? — вуннӑмӗш хутчен ыйтрӗ ӗнтӗ Жуков, кичемленсе тата эрех хӑйне ӳсӗртменнине туйса.

— Что тебе нужно? — в десятый раз спросил Жуков, тоскуя и чувствуя, что вино не пьянит его.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑм, хӑйне ҫак этем тата ытти нумай-нумай ҫынсем кӳрентернисене аса илчӗ, кӑкрине иксӗлми вӑй-хӑват тата хаяр хӑюлӑх килсе тулнине туйса, вӑл ҫаплах, ҫаплах калаҫать.

Женщина, вспоминая множество обид, нанесённых ей этим человеком и другими, всё говорила, чувствуя в груди неиссякаемый прилив силы и бесстрашия.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну, студент пур иккен, аван! — тесе калаҫма пуҫларӗ хӗрарӑм, вылянчӑк кӑмӑлпа, тата, ирӗклӗн туйса.

— Ну, есть студент, хорошо! — заговорила она игриво и свободно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак шухӑш ӑна ерипентерех уттарчӗ, вӑл ӑшӑ шаль тутӑрпала лайӑхрах чӗркенчӗ те, малта ӑна нумай инкексем, кӳренӳсем кӗтсе тӑнине, вӗсенчен ӗнтӗ ниҫта та тарса пытанма ҫуккине тата уҫҫӑнраххӑн туйса илчӗ.

Это заставило её пойти медленнее, она плотнее закуталась тёплою шалью и ещё яснее почувствовала, что впереди её ждёт множество неприятностей, огорчений и некуда от них скрыться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed