Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Асаплантармалли япаласем ҫумӗнчи пукан ҫинче ларакан Пую палачсене хӗнеме пӗр минутлӑха чарӑнма паллӑ пачӗ.

Сидя на стуле рядом с орудиями пыток, Пую подал палачам знак на минуту прервать избиение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне партин хула комитечӗпе ҫыхӑну тытма пулӑшакан юлташӗпе тӗл пулсан, тимӗрҫӗ ӑна пурин пирки те каласа пачӗ.

Встретившись в этот же день с товарищем, через которого он поддерживал связь с городским комитетом партии, кузнец рассказал ему обо всем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фабиан господин ҫӗнӗрен сигнал пачӗ, вара доктор сӑмахӗсене унпа пӗрле килнӗ ҫынсем алӑ ҫупни хупласа хучӗ.

Господин Фабиан подал новый сигнал, и слова доктора были покрыты деликатными аплодисментами свиты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хаклӑ йышши металл, — пуҫласа хак пачӗ клиент, пӑхӑр ачана чӑн-чӑн доктор пекех шаккаса пӑхса.

— Дорогой металл, — вынес клиент первую оценку, прищелкнув пальцем по медному мальчику, точно выстукивая его по-докторски.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тахӑшӗ команда пачӗ, вара ҫынсем колоннӑсене йӗркеленсе тӑма пуҫларӗҫ.

Кто-то дал команду, и колонна начала строиться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Директор ҫавӑн пек приказ пачӗ.

Таков приказ господина директора.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анишора ӑна алӑ пачӗ, анчах аллине вӗҫертме васкамарӗ.

Анишора, подав ему руку, не спешила ее отнять.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ваня юлташ хула комитечӗн инструкторӗнче ӗҫленӗ Виктора алӑ пачӗ.

Товарищ Ваня протянул бывшему инструктору руку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хамӑра тивӗҫлӗ ҫӑкӑршӑн кӗрешни пирӗн шкулти ҫамрӑксем кӗрешӗве тухма тахҫанах хатӗр пулнине кӑтартса пачӗ.

Борьба за порцию хлеба показала, что ребята нашей школы давно уже готовы к борьбе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хӑвна Колесников вӗренекенсен комитетне суйлама сӗнсен, эсӗ мӗншӗн унта кӗресшӗн пулмарӑн? — ыйту пачӗ Давида Анишора.

— А почему ты не захотел войти в ученический комитет, когда тебе предложил Колесников? — задала вопрос Анишора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мана пурин пирки те пӗр ҫын тӗплӗн ӑнлантарса пачӗ.

Нашелся человек, который объяснил мне все.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл хӑвӑрт каялла ҫаврӑнчӗ те килхушшинчи темӗнле ҫынна аллипе кӑчӑк туртса паллӑ пачӗ.

Живо обернувшись назад, она подала знак кому-то во дворе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тепӗр темиҫе кунтан вара Анишора Фретича активӑн анлӑ канашлӑвне ирттерме кӑтарту пачӗ, ҫав пухӑва Горовиц слесарь-конструктора та чӗнтерме сӗнчӗ.

А спустя несколько дней, давая указания по поводу организации расширенного совещания актива, Анишора предложила Фретичу, чтобы па это собрание был приглушен и слесарь-конструктор Горовиц.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсенчен кашниех Володя пурнӑҫӗпе ҫыхӑннӑ мӗнле те пулин эпизода каласа пачӗ.

Каждый вспоминал какой-нибудь эпизод, связанный с Володей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Володя шкулти чи пултаруллӑ та ӑста слесарьсенчен пӗрне — Горовица комитета суйлама сӗнчӗ, анчах Горовиц именчӗклӗн: «Мана кунта суйламалӑх тивӗҫӗм ҫук, ан суйлӑр», тесе хирӗҫлерӗ, мӗн кирлине унсӑрах пурне те тума сӑмах пачӗ.

Володя предложил и кандидатуру Горовица, как одного из самых искусных слесарей школы, но Горовиц застенчиво попросил не выбирать его, так как он недостоин еще этой чести, и пообещал, что он и без того будет делать все, что потребуется.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл саксем хушшипе кӗлеткине тӳрӗ тытса уткаласа ҫӳрерӗ, сӗтел ҫинче тӑвар пуррипе ҫуккине, кашӑксем пурне валли те ҫитнипе интересленчӗ, мӗн те пулин ҫук пулсан, хӑех кухньӑна кайрӗ, мӗн кирлине илсе пырса пачӗ.

Он грациозно прохаживался между скамьями, интересовался, поставлена ли на стол соль, достаточно ли ложек, а если чего не хватало, сам шел на кухню, в посудную, и приносил все, что нужно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Спектаклӗн иккӗмӗш пайӗ — мастер тарӑхнипе будкӑри пӑхӑр листисене вӑркӑнтарнине кӑтӑртни — питӗ те ҫивӗччӗн иртрӗ: Урсэкие хӑй мӗн курнине пӗтӗмпех сӑнласа пачӗ.

Второе действие, когда мастер в гневе выбросил из будки листы, пошло живее: Урсэкие изображал то, что он сам видел и пережил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ будкинче пуҫланнӑ хирӗҫӳн ӑнланмалла мар сӑлтавне Урсэкие сцена ҫинче шӑпах ҫакӑн пек сӑнласа пачӗ.

Так представил Урсэкие на сцепе оставшуюся неизвестной причину конфликта, вспыхнувшего и будке Цэрнэ.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Урсэкие ачасен аллинчен пӑхӑр пластинкӑсене илчӗ те касса тунӑ ӳкерчӗксене пӑхрӗ, старик ан систӗр тесе, хӑвӑртрах ыттисене курма пачӗ.

Урсэкие взял из рук учеников медные пластинки и, разглядев выбитые па них изображения, поскорее, чтобы не заметил старик, передал их дальше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын пек кӑтартас шутпа директор хӑйӗн парӑм укҫине те хальхинче мастера кӑштах пачӗ.

Господин Фабиан расщедрился до того, что даже выплатил мастеру часть причитающихся ему денег.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed