Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗчӗҫ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫенӗке кӗчӗҫ те кӗреҫесем, шӑпӑрсем, пуртӑсем, патаксем тата тимӗр ҫекӗлтен ҫакӑнса тӑракан упа тирӗ ҫумӗпе иртсе пӳрте кӗчӗҫ.

Они вошли в сени и мимо лопат, метел, топоров, палок, мимо промерзлой медвежьей шкуры, что висела на железном крюку, прошли в избушку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Лавҫӑ часах пӗр чейник чей вӗретрӗ; ҫуна ҫинчен апат-ҫимӗҫсем хунӑ кутамкка илсе кӗчӗҫ.

Быстро вскипятил ямщик чайник; принесли из саней сумку с продуктами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пӳлӗме иккӗн пырса кӗчӗҫ.

Вошли двое.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хуҫалӑх ӗҫне тиркемерӗ вӑл: агрономи енӗпе ӗҫлесси ҫинчен те кӑмӑллӑнах ӗмӗтленнӗ, анчах, ҫак вӑхӑтрах, унӑн пуҫне урӑх шухӑшсем пырса кӗчӗҫ.

Хозяйничанье не возбуждало в нем отвращения: он даже с удовольствием мечтал об агрономической деятельности, но у него в ту пору другие мысли зароились в голове.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫамрӑксем кӗчӗҫ.

Молодые люди вошли.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Хӑйсемех, шаккарӗҫ те кӗчӗҫ.

— Сами-с; постучались и вошли.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Манӑн сӑпайлӑ ирӗклӗхӗм те, вӑрттӑнлӑхӑм та, вӗсемпе пӗрле именчӗклӗхӗм те туххӑмрах таҫта кайса кӗчӗҫ.

Вся моя скромная развязность и таинственность исчезли мгновенно, а вместе с ними и смущение мое.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗрарӑмсем вара ун патне шӑп ҫак ӗҫпе ларнӑ вӑхӑтра пырса кӗчӗҫ.

И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӳлӗме хваттер хуҫипе квартал надзирателӗ кӗчӗҫ.

Вошел хозяин с квартальным надзирателем.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӗсем пӳлӗме кӗчӗҫ.

Они вошли в комнату.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тӑваттӑмӗш хутра тӗттӗм вырӑна хӑпарса ҫитсен, пике алӑка шаккарӗ, — алӑк уҫӑлчӗ те, вӗсем пӗрле кӗчӗҫ.

В темной вышине четвертого этажа незнакомка постучала в дверь, — она отворилась, и они вошли вместе.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫамрӑк ҫын пуҫне ҫакӑн пек шухӑшсем килсе кӗчӗҫ те, вӑл вара татах хӗр хыҫҫӑн утма пуҫларӗ.

Такие мысли пришли в голову молодому мечтателю, и он решился преследовать.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ӗнесем мӗкӗрнине илтсен тин тӑна кӗчӗҫ вӗсем.

Они опомнились только тогда, когда услышали мычание коров.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Август Зюсмильхпа тӑватӑ салтак Катьӑна хуралласа кабинета илсе кӗчӗҫ.

Катя вошла в кабинет в сопровождении Августа Зюсмильха и четырех солдат.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем Катьӑна юр ҫине сӗтӗрсе кӗчӗҫ.

Солдаты грубо стащили Катю на снег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ывӑлӗпе иккӗшӗ яланах туртӑнакан Кольӑна пӳрте сӗтӗрсе кӗчӗҫ.

Вдвоем с сыном они втащили вырывавшегося Колю в избу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеича ҫавӑтса кӗчӗҫ, вӑл хӑй утма пултараймасть.

Михеича ввели под руки: самостоятельно он уж не мог передвигаться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тинех Покатноя ҫитсе кӗчӗҫ

Наконец замелькали дома Покатной…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фрол Кузьмич хӑйӗн ҫухине тарӑхса туртнипе унӑн тӳмисем татӑлчӗҫ те пӗрене айне кусса кӗчӗҫ.

Фрол Кузьмич рванул себя за ворот рубашки так сильно, что пуговки отлетели и скатились под бревно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем заступсем суйлакаласа илчӗҫ те витене кӗчӗҫ.

Солдаты разобрали их и прошли в сарай.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed