Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫак йывӑҫсем хӑйсен ешӗл тумне ӗмӗрне те хывмаҫҫӗ, вӗсен айӗнче ҫынсем ирӗксӗрех ҫӳреҫҫӗ.

Ветер свободно разгуливал под этим вечнозелёным сводом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна ирӗксӗрех пусса ҫиме тӗл килнӗ.

Пришлось его убить и съесть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кингпа Грейӑн ирӗксӗрех вӗсемпе пӗрле юлма тӗл килнӗ.

Кингу и Грею пришлось остаться с ними.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та вӑкӑрсене ирӗксӗрех кӗтӳ пуҫне тӑратма тивет.

Это вызывало необходимость ставить быков во главе стада.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑна Жак Паганелӗн ирӗксӗрех йышӑнмалла пулчӗ.

Жак Паганель должен был признать это.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах кайран-кайран унӑн сасси «маттур» тесе хавхаланса кӑшкӑрнисемпе хупланчӗ те унӑн ирӗксӗрех чарӑнмалла пулчӗ.

Но в конце речи голос его покрыли восторженные крики: «Браво!», и он вынужден был умолкнуть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карап сулахай борчӗ ҫине кайса ӳкме тытӑннӑ та, вара ирӗксӗрех мачтӑсене касса ямалла пулнӑ.

Корабль так кренило на левый борт, что пришлось обрубить мачты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуҫипе арӑмӗ питӗ тараватлӑ, турилккисем ҫине пӑхсан, ҫӑвартан сӗлеке юхать, ҫавӑнпа та хӑна пулма сӗннине ирӗксӗрех хапӑл тӑвас пулать.

Хозяин и хозяйка были так радушны, у блюд был такой аппетитный вид, что невозможно было отклонить приглашение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Нойпа пӗрле эпӗ хам пулнӑ пулсан, эпӗ ӑна мӗнпур мегатерийӗсене, птеродактильсене тата ытти потопченхи чӗрчунсене ирӗксӗрех илтернӗ пулӑттӑм.

 — Вот если бы я был с Ноем, я заставил бы его забрать всех мегатериев, птеродактилей и прочих допотопных животных.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Роберт ирӗксӗрех пӗр утӑм чакрӗ.

Роберт невольно сделал шаг назад.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑннипех те урӑх нимле тума та май килмерӗ, ҫавӑнпа Гленарванӑн хаклӑ тӑракан кӗленче мӑйне ирӗксӗрех татса пӑрахмалла пулчӗ.

В самом деле, иным способом трудно было бы извлечь бумаги, и лорд Гленарван решился отбить горлышко драгоценной бутылки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Долинник, ҫилли тӑвӑлса ҫитнӗ Шлемӑна итлесе, ирӗксӗрех кулса ячӗ.

Долинник невольно улыбнулся, слушая возмущенного Шлему.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑй айӑплӑ иккенне ирӗксӗрех тавҫӑрса илсе, вӑл шӑп пулса ларчӗ.

Невольно чувствуя себя виноватой, она смущенно притихла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юлашки шухӑшне вӑл ирӗксӗрех илтӗнмелле каласа ячӗ.

И невольно последнюю фразу произнесла вслух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Сирӗн миҫе сӑмса тутӑрӗ ҫухалнӑ? — тесе ыйтрӗ вӑл, Наткӑран ирӗксӗрех хӑйпе юнашар лартса, тата хӑйӗн ҫырнӑ хучӗсене васкамасӑр саркаласа хурса.

— Сколько у вас потеряно носовых платков? — спросила кастелянша, решительно усаживая рядом с собой Натку и неторопливо раскладывая свои записки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Фигура вара ирӗксӗрех сӑлӑпа шутарса уҫрӗ.

Нехотя Фигура отодвинул засов.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Револьвера тытса ҫурӑм хыҫне пытарнӑ алли ирӗксӗрех ҫӗрелле усӑнчӗ.

И спрятанная у него за спиной рука с револьвером невольно опустилась.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ан тыт-ха аккордеона, — тепӗр хут каларӗ Ольга, ирӗксӗрех ӑна итлеме тытӑнса.

И инструмент не трогай! — невольно прислушиваясь, повторила Ольга.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫав самантра манӑн чӗркуҫҫисем чӗтресе илчӗҫ те, эпӗ ирӗксӗрех урайне ларнине туйрӑм.

Тут колени мои вздрогнули, и я почувствовал, что, против своей воли, сажусь на пол.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл тухса кайнӑ-кайманах Славка асламӑшӗ мана ирӗксӗрех пӗр стакан сӗт ӗҫтерчӗ, икерчӗ, тӑпӑрч пӳремечӗ ҫитерчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра та Славка ман хута кӗмерӗ.

Едва только он ушел, бабка сразу же заставила меня насильно выпить стакан молока, съесть блин и творожную ватрушку, причем Славка — нет, чтобы за меня заступиться.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed