Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтсен (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Ашшӗпе амӑшӗ кравать ҫинче канлӗн ҫывӑрса кайса пӗр тикӗссӗн сывлани илтӗнме пуҫласанах шӑрчӑк вӑрӑммӑн чӑрлатса янӑ, ҫакна илтсен, Марфуша питӗ хӗпӗртенипе кулса илмесӗр чӑтайман.

В избе, как только все угомонились, как только от кровати послышалось мерное, спокойное дыхание отца и матери, первым зазвенел сверчок, да так ядрено, что Марфушке вдруг стало весело, и у нее вырвался короткий смешок.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла шухӑшлаҫҫӗ халь ҫынсем, вӑрман ӑшӗнчи пӗр-пӗр ансӑр прачакран: «Пӑчку-пуртуна пӑрах, атту эп переп!» текен палланӑ сасса илтсен.

Так теперь думали люди, заслышав на какой-нибудь глухой лесной просеке знакомый голос: «Бросай топор, пилу — не то я палю!»

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вырӑс дворянне качча тухсан, унӑн хӗрӗ хӑй те дворянка пулса тӑрассине илтсен, Леноре фрау кӑштах хавасланса кайрӗ.

Когда же фрау Леноре услыхала, что, выйдя замуж за русского дворянина, ее дочь сама станет дворянкой, — она выказала некоторое удовольствие.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр саманта чарӑнса тӑнӑ Джемма ҫак сӑмахсене илтсен тата та хӑвӑртрах утма пуҫларӗ…

Услышав эти слова, Джемма, которая остановилась было на мгновенье, пошла еще скорее…

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Клюбер г-н пур енчен те хупӑ беседкӑра апатланма сӗнчӗ, анчах, куна илтсен, Джемма хирӗҫсе кайрӗ те, уҫӑ сывлӑшра, пахчара, трактир умӗнче ларакан сӗтел хушшинче ҫимелле мар пулсан, ҫиместӗп те, яланах пӗр ҫынсемпе пулни йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, ытти ҫынсене те курас килет, тесе хучӗ.

Г-н Клюбер предложил было совершить этот обед в закрытой со всех сторон беседке — «im Gartensalon»; но тут Джемма вдруг взбунтовалась и объявила, что не будет иначе обедать как на воздухе, в саду, за одним из маленьких столов, поставленных перед трактиром; что ей наскучило быть все с одними и теми же лицами и что она хочет видеть другие.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫак сӑмахсене, унӑн пӗтӗм чунне пӗр самантрах пӑлхатса янӑ сӑмахсене, илтсен вӑл кӑшкӑрма та вӑтанса тӑмарӗ.

Он не постеснялся крикнуть, услышав эти слова, в одну секунду перевернувшие всю его душу.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тигр вӑрӑммӑн хӑрӑлтатса ӳленине тата йытӑсем ҫил сассине хупласа хураслах шӑлӗсене шатӑртаттарнине илтсен, Таня нарта ҫине пӗтӗм пӗвӗпе тӑсӑлса выртрӗ.

А Таня припала к нарте, услышав его долгий визг, и хрипенье, и стук собачьих клыков, заглушивший громкий шум ветра.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кайран, эпӗ ҫывӑрма кайсан, вӑл та манпа пӗрле ҫуртине йӑтсах пычӗ, мана витсе ячӗ, тӑван анне пекех кӑмӑллӑн пӑхрӗ; мана лайӑх мар пулса кайрӗ, эпӗ ӑна куҫран та пӑхаймарӑм; вӑл манӑн кравать ҫинче ларса тахҫанчченех калаҫрӗ, темиҫе хут та пирӗн Сид мӗн тери лайӑх ача терӗ, ун ҫинчен ниепле те калаҫса тӑранаймасть вӑл, эсӗ мӗнле шухӑшлатӑн: ҫухалса кайман-ши, шыва путман-ши вӑл тесе ыйтать манран, тен, вӑл аманнӑ та халӗ ӑҫта та пулин асапланса выртать пуль, тен, вӗлернӗ ӑна, эпӗ акӑ вӑл ӑҫтине те пӗлместӗп тет… унӑн куҫӗнчен куҫҫуль шӑпӑртатса юхса анчӗ, эпӗ ӑна темиҫе хут та: «Сида нимӗн те пулман, ирхине вӑл киле таврӑнатех», — терӗм; аппа мана ҫакӑншӑн алӑран ачашласа чуптуса илчӗ, ҫав сӑмахсене тата тепӗр хут калама ыйтрӗ, вӗсене илтсен, ӑна ҫӑмӑлрах тет — питӗ кулянать вӑл.

А потом, когда я лег в постель, она тоже пошла со мной и захватила свою свечку, укрыла меня и ухаживала за мной, как родная мать; мне даже совестно стало, я и в глаза ей смотреть не мог; а она села ко мне на кровать и долго со мной разговаривала: все твердила, какой хороший мальчик наш Сид, и никак не могла про него наговориться, и то и дело спрашивала меня, как я думаю: не заблудился ли он, не ранен ли, а может, утонул, может быть, лежит в эту самую минуту где-нибудь раненый или убитый, а она даже не знает, где он, и тут у нее слезы закапали, а я ей все повторяю, что ничего с Сидом не случилось и к утру он, наверно, вернется домой; а она меня то погладит по руке, а то поцелует, велит повторить это еще раз и еще, потому что ей от этого легче, уж очень она беспокоится.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗрле ҫӗр чавнине илтсен пӗлсе тӑр, куна эпир Гекпа иксӗмӗр чаватпӑр; эпир сана ирӗке кӑларасшӑн.

А если ночью услышишь, что копают, так это мы с Геком: мы хотим тебя освободить.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ну юрӗ, — тетӗп, — шӳтлетӗн-и, ҫук-и, енчен таркӑн негр ҫинчен мӗн те пулин калаҫнине илтсен, асту, ан ман, эсӗ ун ҫинчен нимӗн те пӗлместӗн, эпӗ те нимӗн те пӗлместӗп.

— Ну ладно, — говорю, — шутишь или нет, а если услышишь какой-нибудь разговор про беглого негра, так смотри, помни, что ты про него знать не знаешь и я тоже про него знать не знаю.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакна илтсен, эпӗ питӗ савӑнтӑм; манӑн пурнӑҫ самаях ҫӑмӑлланнӑн туйӑнчӗ.

Я был очень рад это слышать; мне сразу стало много легче.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сӗм-ҫӗрле тупӑк умӗнче вӑл епле макӑрнине илтсен, эпӗ хам та кӗҫ-вӗҫ йӗрсе яраттӑм: икӗ путсӗр этем вара кунтах, ҫак ҫуртрах, ҫывӑраҫҫӗ, тата ӑнах ҫаратса тухса каясшӑн!

Я и сам чуть не заплакал, когда вспомнил, как она плакала у гроба одна, поздней ночью; а эти мерзавцы спят тут же, у нее в доме, и ее же собираются ограбить!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакна илтсен, Джимпа иксӗмӗрӗн те куҫ-пуҫ чарӑлса кайрӗ.

Джим вытаращил глаза, услышав это; да и я, должно быть, тоже.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Йывӑҫ ҫинчен ман сасса илтсен, вӑл тӗлӗнсе хытсах кайрӗ — малтан нимӗн те ӑнланаймарӗ.

Сначала он ничего не мог понять, когда услышал мой голос с дерева, и ужасно удивился.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла калаҫнине илтсен, манӑн ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑчӗ.

От таких разговоров у меня по спине мурашки бегали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫавӑн пек калаҫнине илтсен, кам хӑрамӗ?

Да и кто бы мог дышать, слушая такой разговор?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шубин ун хыҫҫӑн тухса утасшӑнччӗ, анчах хӑй хыҫӗнче ларакан Увар Ивановичӑн хуллен каланӑ сӑмахӗсене илтсен, чарӑнса тӑчӗ.

Шубин хотел было пойти за ней, но остановился, услышав за собою медлительный голос Увара Ивановича.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Катя вилни ҫинчен илтсен, Елена чылайччен хуйхӑрса пураннӑ, каҫсенче ҫывӑрса кайма пултарайман.

Елена очень тосковала и долго по ночам заснуть не могла, когда узнала о смерти Кати.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Николай Артемьевич фрондерстви акӑ мӗнре пулнӑ: тӗслӗхрен, нерва сӑмаха илтсен вӑл: «мӗн вӑл нерва», тенӗ, е кам та пулин ун умӗнче астрономи тунӑ ҫитӗнӳсем ҫинчен каласан: «эсир астрономие ӗненетӗр-и вара?» тесе ыйтнӑ.

Фрондерство Николая Артемьевича состояло в том, что он услышит, например, слово «нервы» и скажет: «А что такое нервы?» — или кто-нибудь упомянет при нем об успехах астрономии, а он скажет: «А вы верите в астрономию?»

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӗрӗс мар тавлашнине илтсен, кирек мӗнле калаҫӑва та хутшӑнатчӗ.

Он вступал в любой спор и разговор, когда ему что-то казалось несправедливым.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed