Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑна the word is in our database.
Хӑна (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Кашни ҫынах темиҫе минутлӑха хӑна йышӑнма пултарать.

Принять гостя, хотя бы на несколько минут, может каждый.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗтмен хӑна савӑнтарма анчах мар, вӑхӑтсӑр та пулма пултарать.

Нежданный гость может не только обрадовать, но и застать хозяев врасплох.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑна.

Гость.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каяс умӗн е таврӑннӑ хыҫҫӑн хӑна пулни.

Визит при отъезде и при возвращении.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑна вӑхӑчӗ кун пек чухне вӑрӑма кайма пултарать пулсан та, ҫамрӑк ҫын йӗркесӗр нумай ларса йӑлӑхтарса ҫитермелле мар, майлӑ самантра сывпуллашса кайма пуҫтарӑнмалла.

Хотя такой визит может длиться несколько дольше, чем обычный, молодой человек не смеет злоупотреблять любезностью и временем своих будущих родственников; в подходящий момент он просит разрешения откланяться.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӗ хире-хирӗҫ хӑна тӑвасси йӑларан тухса пырать.

Постепенно эта форма взаимоотношений отживает свой век.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унччен ҫынсен пӗр-пӗрне хире-хирӗҫ хӑна тумалла пулнӑ.

В прежние времена после подобного визита обязательно следовало ответное посещение.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни хӑна, кану ҫуртӗнче, санаторинче сейф пур.

Сейф имеется в каждой большой гостинице, санатории и доме отдыха.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑна ҫуртӗнче пурте пӗр пек правасемпе усӑ кураҫҫӗ.

Вне зависимости от сроков проживания в гостинице, все пользуются одинаковыми правами.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӳлӗмре хӑна хӑй япалисене сапаласа пӑрахмасть, ним те ҫӗмӗрмест, пӳлӗмре йӗрке тытса пырать.

Гость поддерживает порядок в комнате, не разбрасывает свои вещи, следит за сохранностью гостиничного имущества.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑх йӑли-йӗркипе хӑна отельре, кану ҫуртӗнче, санаторинче ӗҫлекен ҫынсенчен темтепӗр ыйтса аптратмасть.

Гость обращается с обслуживающим персоналом отеля, дома отдыха и санатория в соответствии с правилами вежливости и не обременяет их своими капризами.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чикӗ леш енчи чылай отельсенче хӑна кӗнеки пур.

За границей в большинстве отелей есть книга для гостей.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑна ҫуртне ҫитсен, мӗн кирлине администратортан ыйтмалла.

Прибыв в гостиницу, обращаются к администратору.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӑрахут ҫинче ҫынсен кану е хӑна ҫуртӗнчи йӗркесене пӑхӑнмалла.

На корабле придерживаются тех же правил поведения, что в гостинице или в доме отдыха.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Такси уйрӑм ҫыннӑн пулсан, хӑна такси хуҫипе юнашар ларать.

Если машину ведет ее владелец, то гость сидит рядом.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Хамӑр хӑна тумалла пулать те-ха…

И тут же сконфузился: — Нам бы вас надо угощать-то…

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗн эсӗр, ман пек ристана хӑна тӑвасшӑн-нм? — кулкаласа ыйтрӗ Пикмӑрса.

— Неужто вы такого ристанта, как я, угощать пришли? — подтрунил над собой Бикмурза.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑрттан Имечӗ тепӗр кунхинех Элентейпе Тухтара хӑйсем патне илсе кайса хӑна турӗ.

Шырттан Имет на второй же день после приезда Тухтара пригласил его вместе с Элендеем к себе в гости.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Хамӑр тенӗ ҫынна килӗшмест-ҫке ун пек хӑна пулса ҫӳреме, тӑхлачӑ, чӑн калатӑп, килӗшмест, — ҫине тӑчӗ Василий Пет-рович.

— Да неудобно нам, мать, ей-богу, неудобно вас разорять, — стоял на своем Василий Петрович.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑвӑра кӑна ҫапла чипер чӗнсе хӑна тӑвасчӗ-ҫке.

Разве что ко мне когда пожалуете, постараюсь так же угостить.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed