Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Эпир кил-ҫурта тасатнӑ чух Маҫак та пирӗнпе пӗрле тӑрӑшса ӗҫлерӗ — вӑл пӗтӗм ӑпӑр-тапӑра ҫӳп-ҫап купи ҫине ҫӗклесе тӑчӗ.

Когда мы занимались уборкой, Дед тоже принимал деятельное участие: он таскал на свалку всякий хлам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Рыцарьсем хӗрсене юрама тӑрӑшса ирттерекен турнирсенче пӗр-пӗрне вӑрӑм сӑнӑсемпе тире-тире вӗлеричченех ҫапӑҫаҫҫӗ.

Ей нравилось, что рыцари устраивали в честь своих дам турниры и насмерть убивали друг друга длинными копьями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӑрӑшса пӑх.

Попытайся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑрӑшса ӗҫленӗшӗн Серегин айӑпне каҫараҫҫӗ, теҫҫӗ.

Говорят, Серегину за его труд простят его ошибку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темиҫе уйӑх хушши ир те каҫ та пӗтӗм вӑя хурса тӑрӑшса ӗҫленӗ хыҫҫӑн вӑл хӑйне вӑрҫа кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑнхи пек туйрӗ: тупасем кӗрлеме чарӑннӑ, ҫухӑрашнисем лӑпланнӑ пулин те, хӑнӑхман шӑплӑхра хӑлхинче шар тӑрать.

После напряженных хлопот днем и ночью на протяжении нескольких месяцев, у него теперь было такое состояние, какое бывает у человека после сражения: затих грохот орудий, замолкли крики, а в ушах продолжает гудеть и звенеть непривычная тишина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей, ҫапӑҫури задание Зина вӑрҫӑра мӗнле пурнӑҫланине хӑйӗн куҫӗ умне кӑларса тӑратма тӑрӑшса, шалалла утрӗ.

Он медленно побрел дальше, пытаясь представить ее себе в боевой обстановке, выполняющей боевое задание.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑрӑшса пӑхӑп эпӗ сана! — хутшӑнчӗ Гречкин.

— Я тебе похлопочу! — вмешался Гречкин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Саншӑн тӑрӑшса пӑхас-и, тетӗп?

Я говорю, похлопотать за тебя?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир тӑрӑшса ӗҫлени пӗтӗмпех пӗтме пултарать.

Труды наши могут пропасть даром.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Василий Максимович ҫине пӑхкаласа тата хуллен калаҫма тӑрӑшса, Карпов пӑр ҫинчи ӗҫсем пирки хавасланса каласа кӑтартрӗ.

Карпов, оглядываясь на Василия Максимовича и приглушая голос, с увлечением рассказывал о работах на льду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сморчков юлташ пит тӑрӑшса ӗҫленине палӑртма ыйтатӑп, — терӗ Филимонов.

— Прошу отметить исключительную работу товарища Сморчкова, — сказал Филимонов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Шпионсем пур халӗ, — терӗ Яков, лӑпкӑрах калаҫма тӑрӑшса.

— Шпионы завелись, — сказал Яков, стараясь говорить просто.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑй пӗлекен ҫынсенчен ӑна Тихон Вялов пуринчен ӑслӑ пулнӑ пек туйӑннӑ; вӑл ҫынсем ҫине лӑпкӑн пӑхнине, вӑл тӑрӑшса ӗҫленине сӑнаса, Яков дворнике ӑмсаннӑ.

Умнее всех людей, которых он знал, ему казался старик Тихон Вялов; наблюдая его спокойное отношение к людям, его милостивую работу, Яков завидовал дворнику.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Таврара пурте ют, ытла та шавлӑ, тарӑхмалла ухмахла пулса пынӑ, пурте — Миронӑн хаяр сӑмахӗсенчен пуҫласа Васька-кочегарӑн пӗр шухӑшсӑр юррисем, аманнӑ пӗҫӗллӗ, милӗк пек арпашса кайнӑ ҫӳҫ-пуҫлӑ уксах мужик таранах; праҫниксенче Васька, кухаркӑна ҫавӑрма тӑрӑшса, кухня чӳречи умӗнче тӑнӑ та, купӑсне каласа, куҫӗсене хупса ҫухӑрнӑ:

Всё вокруг становилось чуждо, крикливо, вызывающе глупо, всё — от дерзких речей Мирона до бессмысленных песенок кочегара Васьки, хромого мужика с вывихнутым бедром и растрёпанной, на помело похожей, головою; по праздникам Васька, ухаживая за кухаркой, торчал под окном кухни и, подыгрывая на гармонике, закрыв глаза, орал:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тепӗр кунне, каҫалапа, Алексей юртӑпах чупса пычӗ, пиччӗшне тӑрӑшса, тухтӑр чирлӗ ҫынна е ямшӑк лашана пӑхнӑ пек сӑнавлӑн пӑхрӗ те, мӑйӑхӗсене темле пӗчӗк щеткӑпа туракаласа, калаҫма тытӑнчӗ:

На другой день к вечеру, рысцой, прибежал Алексей, заботливо, как доктор — больного или кучер — лошадь, осмотрел брата, сказал, расчёсывая усы какой-то маленькой щёточкой:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тимӗр тӗслӗ, кӗскерех пиншакӗ Алексея ют ӗҫсем пирки тӑрӑшса ҫӳрекен чеерех ҫын майлӑ тунӑ.

А кургузый, железного цвета пиджачок делал Алексея похожим на жуликоватого ходатая по чужим делам.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӑл — пирӗн патри ҫын, Мурзин, ӗҫке ернӗ ҫын вӑл, — терӗ аслӑ Артамонов, темскере пӑрса, аякалла тӗртсе яма тӑрӑшса.

— Это — наш, Мурзин, пьяница он, — сказал Артамонов старший, желая отвести, оттолкнуть что-то.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шурӑ ҫӳҫлӗ келейник, ешӗк хупӑлчине уҫма тӑрӑшса, урайӗнче тӳрккессӗн тӑрмашнине тинкерсе пӑхрӗҫ.

Внимательно смотрели, как белобрысый келейник неуклюже возился на полу, вскрывая крышку ящика.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр Артамоновӑн, инкеке часрах сирсе яма, унтан пӑрӑнса иртме тӑрӑшса, ҫав инкеке хирӗҫ васкасах пырас йӑла пулнӑ.

У Пётра Артамонова была привычка спешить навстречу неприятному, чтоб скорее оттолкнуть его от себя, обойти.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӳрече витӗр фабрика тӑрринелле, ҫинҫе труба пӑс кӑларса тултарнӑ ҫӗре, ӗҫ кӗрлевӗ илтӗннӗ еннелле кӑтартса, Петр, ҫемҫен калаҫма тӑрӑшса, ӗнентерӳллӗн: — Акӑ хашкать вӑл, истори! Ҫакна вӗренес пулать. Пирӗн ӗҫ — пир тӗртесси, истори — пирӗн ӗҫ мар. Эпӗ аллӑра, мана улӑштарма вӑхӑт, — терӗ.

Указав в окно, на крышу фабрики, где фыркала паром тонкая трубка и откуда притекал ворчливый гул работы, он сказал внушительно, стараясь говорить мягко: — Вот она пыхтит, история! Ей и надо учиться. Нам положено полотно ткать, а история — дело не наше. Мне пятьдесят, пора меня сменить.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed